English    Türkçe    فارسی   

2
2090-2114

  • آرد را پیدا کنم من از سبوس ** تا نمایم کاین نقوش است آن نفوس‏ 2090
  • I make the flour distinct from the bran, in order to show that this is the (external) forms, and that the (inward) souls (essences).
  • من چو میزان خدایم در جهان ** وانمایم هر سبک را از گران‏
  • I am as the scales of God in the world: I reveal (the difference of) every light thing from the heavy.
  • گاو را داند خدا گوساله‏ای ** خر خریداری و در خور کاله‏ای‏
  • A calf deems the cow God; the ass (deems God) one who is fond (of it) and that which accords with its desires.
  • من نه گاوم تا که گوساله‏م خرد ** من نه خارم کاشتری از من چرد
  • I am not a cow, that the calf should be fond of me; I am not thistles, that a camel should browse on me.
  • او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینه‏ی من روفت گرد
  • He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
  • تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس‏
  • How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
  • گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد 2095
  • Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.”
  • پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون‏
  • Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
  • دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
  • Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
  • ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
  • Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
  • گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
  • Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
  • گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی‏ 2100
  • Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?”
  • چون دو کس بر هم زند بی‏هیچ شک ** در میانشان هست قدر مشترک‏
  • When two persons come into touch with each other, without any doubt there is something in common between them.
  • کی پرد مرغی مگر با جنس خود ** صحبت ناجنس گور است و لحد
  • How should a bird fly except with its own kind? The society of the uncongenial is the grave and the tomb.
  • سبب پریدن و چریدن مرغی با مرغی که جنس او نبود
  • The cause of a bird's flying and feeding with a bird that is not of its own kind.
  • آن حکیمی گفت دیدم هم تکی ** در بیابان زاغ را با لکلکی‏
  • Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
  • در عجب ماندم بجستم حالشان ** تا چه قدر مشترک یابم نشان‏
  • I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
  • چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ‏ 2105
  • When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.”
  • خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
  • In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
  • آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
  • That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
  • آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری‏
  • That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
  • آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
  • That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
  • آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس‏ 2110
  • That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell.
  • آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان‏
  • That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
  • با زبان معنوی گل با جعل ** این همی‏گوید که ای گنده بغل‏
  • With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
  • گر گریزانی ز گلشن بی‏گمان ** هست آن نفرت کمال گلستان‏
  • If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
  • غیرت من بر سر تو دور باش ** می‏زند کای خس از اینجا دور باش‏
  • My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;