English    Türkçe    فارسی   

2
2105-2129

  • چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ‏ 2105
  • When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.”
  • خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
  • In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
  • آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
  • That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
  • آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری‏
  • That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
  • آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
  • That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
  • آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس‏ 2110
  • That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell.
  • آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان‏
  • That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
  • با زبان معنوی گل با جعل ** این همی‏گوید که ای گنده بغل‏
  • With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
  • گر گریزانی ز گلشن بی‏گمان ** هست آن نفرت کمال گلستان‏
  • If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
  • غیرت من بر سر تو دور باش ** می‏زند کای خس از اینجا دور باش‏
  • My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
  • ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی‏ 2115
  • For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock.
  • بلبلان را جای می‏زیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن‏
  • For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
  • حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت‏
  • Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
  • یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید
  • I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?
  • یک نشان آدم آن بود از ازل ** که ملایک سر نهندش از محل‏
  • One mark of Adam from eternity was this, that the angels should lay their heads (on the ground) before him, because it was his place (proper to his dignity).
  • یک نشان دیگر آن که آن بلیس ** ننهدش سر که منم شاه و رئیس‏ 2120
  • Another mark was that Iblís, saying, “I am the king and chief,” should not lay down his head before him.
  • پس اگر ابلیس هم ساجد شدی ** او نبودی آدم او غیری بدی‏
  • If, then, Iblís too had become a worshipper (of Adam), he (Adam) would not have been Adam: he would have been another.
  • هم سجود هر ملک میزان اوست ** هم جحود آن عدو برهان اوست‏
  • At once the worship of every angel is the test of him, and the denial (of him) by that enemy (Iblís) is the proof of him.
  • هم گواه اوست اقرار ملک ** هم گواه اوست کفران سگک‏
  • At once the acknowledgment (made) by the angels is witness for him, and the disbelief of that petty cur (Iblís) is witness for him.
  • تتمه اعتماد آن مغرور بر تملق خرس‏
  • Conclusion of the (story concerning the) trust of that deluded man in the fawningness of the bear.
  • شخص خفت و خرس می‏راندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس‏
  • The man fell asleep, and the bear kept driving away the flies (which were) on him, but in spite of him they soon came back again.
  • چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز می‏آمد دوان‏ 2125
  • Several times he drove them from the youth’s face, but soon they came hurrying back once more.
  • خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت‏
  • The bear was enraged with the flies and went off. He picked up a very big stone from the mountain-side.
  • سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
  • He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
  • بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
  • He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
  • سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
  • The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.