If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
غیرت من بر سر تو دور باش ** میزند کای خس از اینجا دور باش
My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی2115
For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock.
بلبلان را جای میزیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن
For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت
Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید
I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?
یک نشان آدم آن بود از ازل ** که ملایک سر نهندش از محل
One mark of Adam from eternity was this, that the angels should lay their heads (on the ground) before him, because it was his place (proper to his dignity).
یک نشان دیگر آن که آن بلیس ** ننهدش سر که منم شاه و رئیس2120
Another mark was that Iblís, saying, “I am the king and chief,” should not lay down his head before him.
پس اگر ابلیس هم ساجد شدی ** او نبودی آدم او غیری بدی
If, then, Iblís too had become a worshipper (of Adam), he (Adam) would not have been Adam: he would have been another.
هم سجود هر ملک میزان اوست ** هم جحود آن عدو برهان اوست
At once the worship of every angel is the test of him, and the denial (of him) by that enemy (Iblís) is the proof of him.
هم گواه اوست اقرار ملک ** هم گواه اوست کفران سگک
At once the acknowledgment (made) by the angels is witness for him, and the disbelief of that petty cur (Iblís) is witness for him.
تتمه اعتماد آن مغرور بر تملق خرس
Conclusion of the (story concerning the) trust of that deluded man in the fawningness of the bear.
شخص خفت و خرس میراندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس
The man fell asleep, and the bear kept driving away the flies (which were) on him, but in spite of him they soon came back again.
چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز میآمد دوان2125
Several times he drove them from the youth’s face, but soon they came hurrying back once more.
خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت
The bear was enraged with the flies and went off. He picked up a very big stone from the mountain-side.
سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.