English    Türkçe    فارسی   

2
2131-2155

  • عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف‏
  • His promise is infirm and corrupt and feeble; his word stout and his performance lean.
  • گر خورد سوگند هم باور مکن ** بشکند سوگند، مرد کژ سخن‏
  • Do not believe him, even if he take an oath: the man whose speech is false will break his oath.
  • چون که بی‏سوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ‏
  • Inasmuch as, without the oath, his word was a lie, do not be entrapped by his deceit and oath.
  • نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خورده‏گیر
  • His fleshly soul is in command, and his intellect captive; even suppose that he has sworn on a hundred thousand Qur’áns,
  • چون که بی‏سوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند 2135
  • (Yet), since without (taking) an oath he will break his pact- if he take an oath, he will break that too;
  • ز آن که نفس آشفته‏تر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران‏
  • Because the fleshly soul becomes (all) the more infuriated by your binding it with a heavy oath.
  • چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
  • When a captive puts bonds upon a governor, the governor will burst them and leap out;
  • بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** می‏زند بر روی او سوگند را
  • He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
  • تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
  • Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
  • و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند 2140
  • But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him.
  • رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت‏
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
  • از صحابه خواجه‏ای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
  • A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
  • مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
  • Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
  • در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است‏
  • There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
  • فایده اول که آن شخص علیل ** بوک قطبی باشد و شاه جلیل‏
  • The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
  • ور نباشد قطب یار ره بود ** شه نباشد فارس اسپه بود 2145
  • And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host.
  • پس صله یاران ره لازم شمار ** هر که باشد گر پیاده گر سوار
  • Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.
  • ور عدو باشد همین احسان نکوست ** که به احسان بس عدو گشته است دوست‏
  • And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;
  • ور نگردد دوست کینش کم شود ** ز آن که احسان کینه را مرهم شود
  • And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
  • بس فواید هست غیر این و لیک ** از درازی خایفم ای یار نیک‏
  • There are many profits besides these, but I am afraid of being tedious, good friend.
  • حاصل این آمد که یار جمع باش ** هم چو بتگر از حجر یاری تراش‏ 2150
  • The gist (of the matter) is this: be the friend of the whole community (of Súfís): like the idol-maker, carve a friend out of the stone,
  • ز آن که انبوهی و جمع کاروان ** ره زنان را بشکند پشت و سنان‏
  • Because the throng and multitude of a caravan will break the backs and spears of the highwaymen.
  • چون دو چشم دل نداری ای عنود ** که نمی‏دانی تو هیزم را ز عود
  • Inasmuch as you have not the heart's two eyes, O contumacious man, so that you cannot distinguish firewood from aloes-wood,
  • چون که گنجی هست در عالم مرنج ** هیچ ویران را مدان خالی ز گنج‏
  • (You may despair of finding the true friend of God; but) since there exists a treasure in the world, do not grieve: deem no ruined place empty of treasure.
  • قصد هر درویش می‏کن از گزاف ** چون نشان یابی بجد می‏کن طواف‏
  • Betake yourself to every dervish at random, and when you find the mark (of the true saint), frequent (him) assiduously.
  • چون تو را آن چشم باطن بین نبود ** گنج می‏پندار اندر هر وجود 2155
  • As the inward-seeing eye was not (granted) to you, think always (that) the treasure (may be) in everybody.
  • وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام که چرا به عیادت من نیامدی‏
  • How the high God revealed to Moses, on whom be peace, (the words), “Wherefore didst not thou visit Me in sickness?”