ز آن که انبوهی و جمع کاروان ** ره زنان را بشکند پشت و سنان
Because the throng and multitude of a caravan will break the backs and spears of the highwaymen.
چون دو چشم دل نداری ای عنود ** که نمیدانی تو هیزم را ز عود
Inasmuch as you have not the heart's two eyes, O contumacious man, so that you cannot distinguish firewood from aloes-wood,
چون که گنجی هست در عالم مرنج ** هیچ ویران را مدان خالی ز گنج
(You may despair of finding the true friend of God; but) since there exists a treasure in the world, do not grieve: deem no ruined place empty of treasure.
قصد هر درویش میکن از گزاف ** چون نشان یابی بجد میکن طواف
Betake yourself to every dervish at random, and when you find the mark (of the true saint), frequent (him) assiduously.
چون تو را آن چشم باطن بین نبود ** گنج میپندار اندر هر وجود2155
As the inward-seeing eye was not (granted) to you, think always (that) the treasure (may be) in everybody.
وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام که چرا به عیادت من نیامدی
How the high God revealed to Moses, on whom be peace, (the words), “Wherefore didst not thou visit Me in sickness?”
آمد از حق سوی موسی این عتاب ** کای طلوع ماه دیده تو ز جیب
To Moses there came from God this reproach: “O thou who hast seen the rising of the moon from thy bosom,
مشرقت کردم ز نور ایزدی ** من حقم رنجور گشتم نامدی
Thou whom I have made (radiant as) the place of sunrise by (illumining thee with) the Divine Light! I am God, I fell sick, thou camest not.”
گفت سبحانا تو پاکی از زیان ** این چه رمز است این بکن یا رب بیان
Moses said, “O Thou transcendent in Thy glory, Thou art clear of loss (defect). What mystery is this? Explain this, O Lord!”
باز فرمودش که در رنجوریم ** چون نپرسیدی تو از روی کرم
God said unto him again, “Wherefore in My sickness didst not thou kindly ask after Me?”
گفت یا رب نیست نقصانی تو را ** عقل گم شد این سخن را بر گشا2160
He answered, “O Lord, Thou hast no imperfection. (My) understanding is lost: unfold (the meaning of) these words.”
گفت آری بنده خاص گزین ** گشت رنجور او منم نیکو ببین
God said, “Yea; a favourite and chosen slave (of Mine) fell sick. I am he. Consider well!
هست معذوریش معذوری من ** هست رنجوریش رنجوری من
His excusability (infirmity) is My excusability, his sickness is My sickness.”
هر که خواهد همنشینی خدا ** تا نشیند در حضور اولیا
Whoever wishes to sit with God, let him sit in the presence of the saints.
از حضور اولیا گر بسکلی ** تو هلاکی ز آن که جزوی بیکلی
If you are broken off (divided) from the presence of the saints, you are in perdition, because you are a part without the whole.
هر که را دیو از کریمان وابرد ** بیکسش یابد سرش را او خورد2165
Whomsoever the Devil cuts off from the noble (saints), he finds him without any one (to help him), and he devours his head.
یک بدست از جمع رفتن یک زمان ** مکر دیو است بشنو و نیکو بدان
To go for one moment a single span apart from the community (of saints) is (a result of) the Devil's guile. Hearken, and know (it) well.
تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگر
How the gardener isolated the Súfí, the jurist, and the descendant of ‘Alí from one another.
باغبانی چون نظر در باغ کرد ** دید چون دزدان به باغ خود سه مرد
A gardener, when he looked into the orchard, saw three men in his orchard, as (though they were) thieves:
یک فقیه و یک شریف و صوفیی ** هر یکی شوخی بدی لایوفیی
A jurist and a Sharíf and a Súfí: each one an impudent, knavish and perfidious rogue.
گفت با اینها مرا صد حجت است ** لیک جمعاند و جماعت قوت است
He said, “I have a hundred arguments against these fellows, but they are united, and a united party is (a source of) strength.
بر نیایم یک تنه با سه نفر ** پس ببرمشان نخست از همدگر2170
I cannot cope singly with three persons, so first I will sunder them from one another.
هر یکی را من به سویی افکنم ** چون که تنها شد سبیلش بر کنم
I will cause each one to set out in a (different) direction, and when each is alone, I will tear out his moustache.”
حیله کرد و کرد صوفی را به راه ** تا کند یارانش را با او تباه
He employed a ruse and got the Súfí away, that he might poison (the minds of) his friends against him.
گفت صوفی را برو سوی وثاق ** یک گلیم آور برای این رفاق
He said to the Súfí, “Go to the house and fetch a rug for these companions (of yours).”
رفت صوفی گفت خلوت با دو یار ** تو فقیهی وین شریف نامدار
(As soon as) the Súfí departed, he (the gardener) said in private to the two friends, “Thou art a jurist, and this (other) is a renowned Sharíf.
ما به فتوی تو نانی میخوریم ** ما به پر دانش تو میپریم2175
’Tis according to thy legal decision that we eat a loaf (of bread): ’tis by the wings of thy knowledge that we fly.