-
گفت صوفی را برو سوی وثاق ** یک گلیم آور برای این رفاق
- He said to the Súfí, “Go to the house and fetch a rug for these companions (of yours).”
-
رفت صوفی گفت خلوت با دو یار ** تو فقیهی وین شریف نامدار
- (As soon as) the Súfí departed, he (the gardener) said in private to the two friends, “Thou art a jurist, and this (other) is a renowned Sharíf.
-
ما به فتوی تو نانی میخوریم ** ما به پر دانش تو میپریم 2175
- ’Tis according to thy legal decision that we eat a loaf (of bread): ’tis by the wings of thy knowledge that we fly.
-
وین دگر شه زاده و سلطان ماست ** سید است از خاندان مصطفاست
- And this other is our prince and sovereign: he is a Sayyid, he is of the House of Mustafá (Mohammed).
-
کیست آن صوفی شکم خوار خسیس ** تا بود با چون شما شاهان جلیس
- Who is this gluttonous vile Súfí, that he should associate with kings like you?
-
چون بیاید مر و را پنبه کنید ** هفتهای بر باغ و راغ من زنید
- When he comes (back), drive him away and take possession of my orchard and field for a week.
-
باغ چه بود جان من آن شماست ** ای شما بوده مرا چون چشم راست
- What is (it to offer you) my orchard? My life is yours, O ye who have (always) been (as dear to me) as my right eye.”
-
وسوسه کرد و مر ایشان را فریفت ** آه کز یاران نمیباید شکیفت 2180
- He made evil suggestions and beguiled them. Ah, one must not patiently suffer the loss of friends.
-
چون به ره کردند صوفی را و رفت ** خصم شد اندر پیش با چوب زفت
- When they had turned the Súfí away and he was gone, the enemy went after him with a stout cudgel.
-
گفت ای سگ صوفیی باشد که تیز ** اندر آیی باغ ما تو از ستیز
- “O dog,” he cried, “is it Súfism that of a sudden you come into my orchard in spite (of me)?
-
این جنیدت ره نمود و بایزید ** از کدامین شیخ و پیرت این رسید
- Did Junayd or Báyazíd direct you to behave in this way? From what Shaykh and Pír did this (instruction) reach you?”
-
کوفت صوفی را چو تنها یافتش ** نیم کشتش کرد و سر بشکافتش
- He beat the Súfí when he found him alone; he half killed him and cracked his head.
-
گفت صوفی آن من بگذشت لیک ** ای رفیقان پاس خود دارید نیک 2185
- Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves!
-
مر مرا اغیار دانستید هان ** نیستم اغیارتر زین قلتبان
- Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.
-
این چه من خوردم شما را خوردنی است ** وین چنین شربت جزای هر دنی است
- That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”
-
این جهان کوه است و گفتوگوی تو ** از صدا هم باز آید سوی تو
- This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.
-
چون ز صوفی گشت فارغ باغبان ** یک بهانه کرد ز آن پس جنس آن
- After the gardener had finished with the Súfí, he invented a pretext of the same kind as the former,
-
کای شریف من برو سوی وثاق ** که ز بهر چاشت پختم من رقاق 2190
- Saying, “O my Sharíf, go to the house, for I have baked (some) thin cakes of bread for breakfast.
-
بر در خانه بگو قیماز را ** تا بیارد آن رقاق و قاز را
- At the house-door tell Qaymáz to fetch those cakes and the goose.”
-
چون به ره کردش بگفت ای تیز بین ** تو فقیهی ظاهر است این و یقین
- Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.
-
او شریفی میکند دعوی سرد ** مادر او را که داند تا که کرد
- (But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?
-
بر زن و بر فعل زن دل مینهید ** عقل ناقص و آن گهانی اعتماد
- Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?
-
خویشتن را بر علی و بر نبی ** بسته است اندر زمانه بس غبی 2195
- Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”
-
هر که باشد از زنا و زانیان ** این برد ظن در حق ربانیان
- Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
-
هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
- Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.