باغ چه بود جان من آن شماست ** ای شما بوده مرا چون چشم راست
What is (it to offer you) my orchard? My life is yours, O ye who have (always) been (as dear to me) as my right eye.”
وسوسه کرد و مر ایشان را فریفت ** آه کز یاران نمیباید شکیفت2180
He made evil suggestions and beguiled them. Ah, one must not patiently suffer the loss of friends.
چون به ره کردند صوفی را و رفت ** خصم شد اندر پیش با چوب زفت
When they had turned the Súfí away and he was gone, the enemy went after him with a stout cudgel.
گفت ای سگ صوفیی باشد که تیز ** اندر آیی باغ ما تو از ستیز
“O dog,” he cried, “is it Súfism that of a sudden you come into my orchard in spite (of me)?
این جنیدت ره نمود و بایزید ** از کدامین شیخ و پیرت این رسید
Did Junayd or Báyazíd direct you to behave in this way? From what Shaykh and Pír did this (instruction) reach you?”
کوفت صوفی را چو تنها یافتش ** نیم کشتش کرد و سر بشکافتش
He beat the Súfí when he found him alone; he half killed him and cracked his head.
گفت صوفی آن من بگذشت لیک ** ای رفیقان پاس خود دارید نیک2185
Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves!
مر مرا اغیار دانستید هان ** نیستم اغیارتر زین قلتبان
Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.
این چه من خوردم شما را خوردنی است ** وین چنین شربت جزای هر دنی است
That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”
این جهان کوه است و گفتوگوی تو ** از صدا هم باز آید سوی تو
This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.
چون ز صوفی گشت فارغ باغبان ** یک بهانه کرد ز آن پس جنس آن
After the gardener had finished with the Súfí, he invented a pretext of the same kind as the former,
کای شریف من برو سوی وثاق ** که ز بهر چاشت پختم من رقاق2190
Saying, “O my Sharíf, go to the house, for I have baked (some) thin cakes of bread for breakfast.
بر در خانه بگو قیماز را ** تا بیارد آن رقاق و قاز را
At the house-door tell Qaymáz to fetch those cakes and the goose.”
چون به ره کردش بگفت ای تیز بین ** تو فقیهی ظاهر است این و یقین
Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.
او شریفی میکند دعوی سرد ** مادر او را که داند تا که کرد
(But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?
بر زن و بر فعل زن دل مینهید ** عقل ناقص و آن گهانی اعتماد
Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?
خویشتن را بر علی و بر نبی ** بسته است اندر زمانه بس غبی2195
Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”
هر که باشد از زنا و زانیان ** این برد ظن در حق ربانیان
Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول
What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
گر نبودی او نتیجه مرتدان ** کی چنین گفتی برای خاندان
If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
خواند افسونها شنید آن را فقیه ** در پیش رفت آن ستمکار سفیه2200
He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).
گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
شیر را بچه همیماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی
The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).