گفت صوفی آن من بگذشت لیک ** ای رفیقان پاس خود دارید نیک2185
Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves!
مر مرا اغیار دانستید هان ** نیستم اغیارتر زین قلتبان
Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.
این چه من خوردم شما را خوردنی است ** وین چنین شربت جزای هر دنی است
That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”
این جهان کوه است و گفتوگوی تو ** از صدا هم باز آید سوی تو
This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.
چون ز صوفی گشت فارغ باغبان ** یک بهانه کرد ز آن پس جنس آن
After the gardener had finished with the Súfí, he invented a pretext of the same kind as the former,
کای شریف من برو سوی وثاق ** که ز بهر چاشت پختم من رقاق2190
Saying, “O my Sharíf, go to the house, for I have baked (some) thin cakes of bread for breakfast.
بر در خانه بگو قیماز را ** تا بیارد آن رقاق و قاز را
At the house-door tell Qaymáz to fetch those cakes and the goose.”
چون به ره کردش بگفت ای تیز بین ** تو فقیهی ظاهر است این و یقین
Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.
او شریفی میکند دعوی سرد ** مادر او را که داند تا که کرد
(But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?
بر زن و بر فعل زن دل مینهید ** عقل ناقص و آن گهانی اعتماد
Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?
خویشتن را بر علی و بر نبی ** بسته است اندر زمانه بس غبی2195
Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”
هر که باشد از زنا و زانیان ** این برد ظن در حق ربانیان
Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول
What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
گر نبودی او نتیجه مرتدان ** کی چنین گفتی برای خاندان
If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
خواند افسونها شنید آن را فقیه ** در پیش رفت آن ستمکار سفیه2200
He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).
گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
شیر را بچه همیماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی
The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول
(I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب2205
The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water.
پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم میخور بر شکم
Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
گر شریف و لایق و هم دم نیام ** از چنین ظالم تو را من کم نیام
If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
شد از او فارغ بیامد کای فقیه ** چه فقیهی ای تو ننگ هر سفیه
He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
فتویات این است ای ببریده دست ** کاندر آیی و نگویی امر هست
Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?