تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول
(I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب2205
The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water.
پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم میخور بر شکم
Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
گر شریف و لایق و هم دم نیام ** از چنین ظالم تو را من کم نیام
If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
شد از او فارغ بیامد کای فقیه ** چه فقیهی ای تو ننگ هر سفیه
He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
فتویات این است ای ببریده دست ** کاندر آیی و نگویی امر هست
Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?
این چنین رخصت بخواندی در وسیط ** یا بدست این مسئله اندر محیط2210
Have you read such a license in the Wasít, or has this question been (so decided) in the Muhít?”
گفت حق استت بزن دستت رسید ** این سزای آن که از یاران برید
“You are right,” he replied; “beat (me): you have got the upper hand. This is the fit penalty for him that parts from friends.”
رجعت به قصه مریض و عیادت پیغامبر علیه السلام
Returning to the story of the sick man and the visit paid (to him) by the Prophet, God bless him and grant him peace!
این عیادت از برای این صله است ** وین صله از صد محبت حامله است
This visiting of the sick is for the sake of this (spiritual) attachments, and this attachment is pregnant with a hundred lovingkindnesses.
در عیادت شد رسول بیندید ** آن صحابی را به حال نزع دید
The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
چون شوی دور از حضور اولیا ** در حقیقت گشتهای دور از خدا
When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
چون نتیجه هجر همراهان غم است ** کی فراق روی شاهان ز آن کم است2215
Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that?
سایه شاهان طلب هر دم شتاب ** تا شوی ز آن سایه بهتر ز آفتاب
Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
گر سفر داری بدین نیت برو ** ور حضر باشد از این غافل مشو
If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
گفتن شیخی بایزید را که کعبه منم گرد من طوافی میکن
How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
سوی مکه شیخ امت بایزید ** از برای حج و عمره میدوید
Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
او به هر شهری که رفتی از نخست ** مر عزیزان را بکردی باز جست
In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
گرد میگشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکیاست2220
He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?”
گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی
God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
قصد گنجی کن که این سود و زیان ** در تبع آید تو آن را فرع دان
Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).
هر که کارد قصد گندم باشدش ** کاه خود اندر تبع میآیدش
Whoever sows is in quest of wheat; the chaff comes to him indeed, (but only) secondarily.
که بکاری بر نیاید گندمی ** مردمی جو مردمی جو مردمی
If you sow chaff, no wheat will come up: seek a man, seek a man, a man!
قصد کعبه کن چو وقت حج بود ** چون که رفتی مکه هم دیده شود2225
When it is the season of pilgrimage, go in quest of the Ka‘ba; when you have gone (with that purpose), Mecca also will be seen.
قصد در معراج دید دوست بود ** در تبع عرش و ملایک هم نمود
In the Mi‘ráj (Ascension of the Prophet) the quest was (for) vision of the Beloved; ’twas but secondarily that the empyrean and the angels were also shown.
حکایت
Story.
خانهی نو ساخت روزی نو مرید ** پیر آمد خانهی او را بدید
A novice one day built a new house; the Pír came (and) saw his house.
گفت شیخ آن نو مرید خویش را ** امتحان کرد آن نکو اندیش را
The Shaykh said to his new disciple—he put to the test him that had good thoughts—