English    Türkçe    فارسی   

2
2241-2265

  • گفت طوفی کن به گردم هفت بار ** وین نکوتر از طواف حج شمار
  • He said, “Make a circuit round me seven times, and reckon this (to be) better than the circumambulation (of the Ka‘ba) in the pilgrimage;
  • و آن درمها پیش من نه‏ای جواد ** دان که حج کردی و حاصل شد مراد
  • And lay those dirhems before me, O generous one. Know that thou hast made the greater pilgrimage and that thy desire has been achieved;
  • عمره کردی عمر باقی یافتی ** صاف گشتی بر صفا بشتافتی‏
  • (That) thou hast (also) performed the lesser pilgrimage and gained the life everlasting; (that) thou hast become pure (sáf) and sped up (the Hill of) Purity (Safá).
  • حق آن حقی که جانت دیده است ** که مرا بر بیت خود بگزیده است‏
  • By the truth of the Truth (God) whom thy soul hath seen, (I swear) that He hath chosen me above His House.
  • کعبه هر چندی که خانه‏ی بر اوست ** خلقت من نیز خانه‏ی سر اوست‏ 2245
  • Albeit the Ka‘ba is the House of His religious service, my form too, in which I was created, is the House of His inmost consciousness.
  • تا بکرد آن کعبه را در وی نرفت ** و اندر این خانه بجز آن حی نرفت‏
  • Never since God made the Ka‘ba hath He gone into it, and none but the Living (God) hath ever gone into this House (of mine).
  • چون مرا دیدی خدا را دیده‏ای ** گرد کعبه‏ی صدق بر گردیده‏ای‏
  • When thou hast seen me, thou hast seen God: thou hast circled round the Ka‘ba of Sincerity.
  • خدمت من طاعت و حمد خداست ** تا نپنداری که حق از من جداست‏
  • To serve me is to obey and glorify God: beware thou think not that God is separate from me.
  • چشم نیکو باز کن در من نگر ** تا ببینی نور حق اندر بشر
  • Open thine eyes well and look on me, that thou mayst behold the Light of God in man.”
  • بایزید آن نکته‏ها را هوش داشت ** همچو زرین حلقه‏اش در گوش داشت‏ 2250
  • Báyazíd gave heed to those mystic sayings, and put them in his ear as a golden ring.
  • آمد از وی بایزید اندر مزید ** منتهی در منتها آخر رسید
  • Through him (the old man), Báyazíd came into an increase (of spiritual endowment): the adept at last attained unto the end.
  • دانستن پیغامبر صلی الله علیه و آله که سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعا
  • How the Prophet-God bless and save him! –– perceived that the cause of that person’s sickness was irreverence in prayer.
  • چون پیمبر دید آن بیمار را ** خوش نوازش کرد یار غار را
  • When the Prophet saw the sick man, he dealt sweetly and tenderly with that familiar friend.
  • زنده شد او چون پیمبر را بدید ** گوییا آن دم مر او را آفرید
  • He became alive when he saw the Prophet: you might say, that moment created him.
  • گفت بیماری مرا این بخت داد ** کامد این سلطان بر من بامداد
  • He said, “Sickness has given me this good fortune, that this Sultan has come to my side at morn,
  • تا مرا صحت رسید و عاقبت ** از قدوم این شه بی‏حاشیت‏ 2255
  • So that health and well-being have accrued to me from the arrival of this King who is without retinue.
  • ای خجسته رنج و بیماری و تب ** ای مبارک درد و بیداری شب‏
  • O happy pain and sickness and fever! O blessed anguish and wakefulness in the night!
  • نک مرا در پیری از لطف و کرم ** حق چنین رنجوریی داد و سقم‏
  • Lo, in (my) old age God of His grace and bounty hath bestowed on me such a sickness and malady!
  • درد پشتم داد هم تا من ز خواب ** بر جهم هر نیم شب لا بد شتاب‏
  • He too hath given me pain in the back, so that every midnight I cannot help springing up quickly from sleep.
  • تا نخسبم جمله شب چون گاومیش ** دردها بخشید حق از لطف خویش‏
  • In order that I may not slumber all night like a buffalo, God of His grace hath given me pains.
  • زین شکست آن رحم شاهان جوش کرد ** دوزخ از تهدید من خاموش کرد 2260
  • Through this infirmity the mercy of Kings has been aroused, and Hell’s threatening of me has been silenced.”
  • رنج گنج آمد که رحمتها در اوست ** مغز تازه شد چو بخراشید پوست‏
  • Pain is a treasure, for there are mercies in it: the kernel becomes fresh when you scrape off the rind.
  • ای برادر موضع تاریک و سرد ** صبر کردن بر غم و سستی و درد
  • O brother, (to dwell in) a dark and cold place, to endure patiently sorrow and weakness and pain,
  • چشمه‏ی حیوان و جام مستی است ** کان بلندیها همه در پستی است‏
  • Is the Fountain of Life and the cup of (spiritual) intoxication, for those heights are all in lowliness.
  • آن بهاران مضمر است اندر خزان ** در بهار است آن خزان مگریز از آن‏
  • That Spring is implied in autumn, and that autumn is (fulfilled) in the Spring: do not flee from it.
  • همره غم باش و با وحشت بساز ** می‏طلب در مرگ خود عمر دراز 2265
  • Be a fellow-traveller with grief, agree with desolation, seek long (lasting) life in thy death (to self).