-
تو خلافش کن که از پیغمبران ** این چنین آمد وصیت در جهان
- Do thou oppose her, for such (is the) injunction (that) has come from the prophets in the world.
-
مشورت در کارها واجب شود ** تا پشیمانی در آخر کم بود
- It becomes necessary to take counsel concerning things to be done, so that there may not be repentance in the end.
-
گفت امت مشورت با کی کنیم ** انبیا گفتند با عقل امیم
- The community said, “With whom shall we take counsel?” The prophets answered, “With intellect, (which is) the Imám (leader).”
-
گفت گر کودک در آید یا زنی ** کاو ندارد عقل و رای روشنی 2270
- He (the questioner) said, “(But) if a child should come in, or a woman who has no clear understanding or judgement.”
-
گفت با او مشورت کن و انچه گفت ** تو خلاف آن کن و در راه افت
- “Take counsel with her,” said he (the prophet), “and do the contrary of what she bids (thee), and go thy way.”
-
نفس خود را زن شناس از زن بتر ** ز انکه زن جزوی است نفست کل شر
- Know that your fleshly soul is woman and worse than woman, because woman is a part (of evil), but your fleshly soul is evil entire.
-
مشورت با نفس خود گر میکنی ** هر چه گوید کن خلاف آن دنی
- If you take counsel with your fleshly soul, oppose that vile one (in) whatsoever she may say.
-
گر نماز و روزه میفرمایدت ** نفس مکار است مکری زایدت
- If she bid you pray and fast-the fleshly soul is a great plotter, she will bring some plot against you to birth.
-
مشورت با نفس خویش اندر فعال ** هر چه گوید عکس آن باشد کمال 2275
- (When you take) counsel with your fleshly soul concerning (your) actions––whatsoever she tells (you to do), the reverse of that is perfectly right.
-
بر نیایی با وی و استیز او ** رو بر یاری بگیر آمیز او
- (If) you cannot cope with her and her contumacy, go to a friend and mix with him.
-
عقل قوت گیرد از عقل دگر ** نی شکر کامل شود از نیشکر
- Mind gains strength from another mind: the sugar-cane is made perfect by the sugar-cane.
-
من ز مکر نفس دیدم چیزها ** کاو برد از سحر خود تمییزها
- I have seen (wondrous) things (arising) from the deceitfulness of the fleshly soul, for by her magic she takes away the faculties of discernment.
-
وعدهها بدهد ترا تازه به دست ** که هزاران بار آنها را شکست
- She will proffer afresh to you promises that she has broken thousands of times.
-
عمر اگر صد سال خود مهلت دهد ** اوت هر روزی بهانهی نو نهد 2280
- If your life be prolonged even for a hundred years, she will lay before you a new pretext every day.
-
گرم گوید وعدههای سرد را ** جادویی مردی ببندد مرد را
- She utters cold (vain) promises (as though) warm (from the heart); (she is) a witch, she ties up the manhood of a man.
-
ای ضیاء الحق حسام الدین بیا ** که نروید بیتو از شوره گیا
- O (thou who art the) radiance of God, Husámu’ddín, come! for without thee no herbs will grow from the brackish soil.
-
از فلک آویخته شد پردهای ** از پی نفرین دل آزردهای
- A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
-
این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج
- This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
-
اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه 2285
- The lack serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon;
-
اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
- (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
-
حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
- God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”
-
هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه
- Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
-
دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون
- A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
-
بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی 2290
- She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.
-
ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
- She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);