Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون
A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی2290
She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.
ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);
همچنان که لشکر انبوه بود ** مر پیمبر را به چشم اندک نمود
Even as there was a dense host (of infidels), (but) to the Prophet’s eye it seemed small,
تا بر ایشان زد پیمبر بیخطر ** ور فزون دیدی از آن کردی حذر
So that the Prophet set upon them without (fear of) the danger; but if he had deemed (them) more (in number), he would have acted cautiously in that (affair).
آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل میشدی
That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.