English    Türkçe    فارسی   

2
2270-2294

  • گفت گر کودک در آید یا زنی ** کاو ندارد عقل و رای روشنی‏ 2270
  • He (the questioner) said, “(But) if a child should come in, or a woman who has no clear understanding or judgement.”
  • گفت با او مشورت کن و انچه گفت ** تو خلاف آن کن و در راه افت‏
  • “Take counsel with her,” said he (the prophet), “and do the contrary of what she bids (thee), and go thy way.”
  • نفس خود را زن شناس از زن بتر ** ز انکه زن جزوی است نفست کل شر
  • Know that your fleshly soul is woman and worse than woman, because woman is a part (of evil), but your fleshly soul is evil entire.
  • مشورت با نفس خود گر می‏کنی ** هر چه گوید کن خلاف آن دنی‏
  • If you take counsel with your fleshly soul, oppose that vile one (in) whatsoever she may say.
  • گر نماز و روزه می‏فرمایدت ** نفس مکار است مکری زایدت‏
  • If she bid you pray and fast-the fleshly soul is a great plotter, she will bring some plot against you to birth.
  • مشورت با نفس خویش اندر فعال ** هر چه گوید عکس آن باشد کمال‏ 2275
  • (When you take) counsel with your fleshly soul concerning (your) actions––whatsoever she tells (you to do), the reverse of that is perfectly right.
  • بر نیایی با وی و استیز او ** رو بر یاری بگیر آمیز او
  • (If) you cannot cope with her and her contumacy, go to a friend and mix with him.
  • عقل قوت گیرد از عقل دگر ** نی شکر کامل شود از نیشکر
  • Mind gains strength from another mind: the sugar-cane is made perfect by the sugar-cane.
  • من ز مکر نفس دیدم چیزها ** کاو برد از سحر خود تمییزها
  • I have seen (wondrous) things (arising) from the deceitfulness of the fleshly soul, for by her magic she takes away the faculties of discernment.
  • وعده‏ها بدهد ترا تازه به دست ** که هزاران بار آنها را شکست‏
  • She will proffer afresh to you promises that she has broken thousands of times.
  • عمر اگر صد سال خود مهلت دهد ** اوت هر روزی بهانه‏ی نو نهد 2280
  • If your life be prolonged even for a hundred years, she will lay before you a new pretext every day.
  • گرم گوید وعده‏های سرد را ** جادویی مردی ببندد مرد را
  • She utters cold (vain) promises (as though) warm (from the heart); (she is) a witch, she ties up the manhood of a man.
  • ای ضیاء الحق حسام الدین بیا ** که نروید بی‏تو از شوره گیا
  • O (thou who art the) radiance of God, Husámu’ddín, come! for without thee no herbs will grow from the brackish soil.
  • از فلک آویخته شد پرده‏ای ** از پی نفرین دل آزرده‏ای‏
  • A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
  • این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج‏
  • This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
  • اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه‏ 2285
  • The lack serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon;
  • اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
  • (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
  • حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
  • God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”
  • هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه‏
  • Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
  • دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون‏
  • A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
  • بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی‏ 2290
  • She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.
  • ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
  • She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);
  • همچنان که لشکر انبوه بود ** مر پیمبر را به چشم اندک نمود
  • Even as there was a dense host (of infidels), (but) to the Prophet’s eye it seemed small,
  • تا بر ایشان زد پیمبر بی‏خطر ** ور فزون دیدی از آن کردی حذر
  • So that the Prophet set upon them without (fear of) the danger; but if he had deemed (them) more (in number), he would have acted cautiously in that (affair).
  • آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل می‏شدی‏
  • That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.