-
از جنون خود را ولی چون پرده ساخت ** مر و را ای کور کی خواهی شناخت
- How, when the saint has made for himself a veil of madness, will you recognise him, O blind one?
-
گر ترا باز است آن دیدهی یقین ** زیر هر سنگی یکی سرهنگ بین
- If your eye of intuitive certainty is open, behold a (spiritual) captain under every stone.
-
پیش آن چشمی که باز و رهبر است ** هر گلیمی را کلیمی در بر است
- To the eye that is open and (as) a guide, every dervish-cloak hath a Moses in its embrace.
-
مر ولی را هم ولی شهره کند ** هر که را او خواست با بهره کند
- ’Tis only the saint (himself) that makes the saint known and makes fortunate whomsoever he will.
-
کس نداند از خرد او را شناخت ** چون که او مر خویش را دیوانه ساخت 2350
- No one can recognise him by means of wisdom when he has feigned to be mad.
-
چون بدزدد دزد بینایی ز کور ** هیچ یابد دزد را او در عبور
- When a seeing thief steals from a blind man, can he at all detect (the identity of) the thief (who is) in the act of passing?
-
کور نشناسد که دزد او که بود ** گر چه خود بر وی زند دزد عنود
- The blind man does not know who it was that robbed him, even though the wicked thief may knock against him.
-
چون گزد سگ کور صاحب ژنده را ** کی شناسد آن سگ درنده را
- When a dog bites a blind ragged mendicant, how should he recognise that ferocious dog?
-
حمله بردن سگ بر کور گدا
- How the dog attacked the mendicant who was blind.
-
یک سگی در کوی بر کور گدا ** حمله میآورد چون شیر وغا
- A dog was attacking, as (though it were) a warlike lion, a blind mendicant in a certain street.
-
سگ کند آهنگ درویشان به خشم ** در کشد مه خاک درویشان به چشم 2355
- The dog rushes angrily at dervishes; the moon smears her eyes with dust of (the feet of) dervishes.
-
کور عاجز شد ز بانگ و بیم سگ ** اندر آمد کور در تعظیم سگ
- The blind man was made helpless by the dog's barking and by (his) fear of the dog; the blind man began to pay honour to the dog.
-
کای امیر صید و ای شیر شکار ** دست دست تست دست از من بدار
- Saying, “O prince of the chase, and O lion of the hunt, thine is the (upper) hand: refrain thy hand from me!”—
-
کز ضرورت دم خر را آن حکیم ** کرد تعظیم و لقب دادش کریم
- For, (moved) by necessity, that (renowned) philosopher paid honour to (one vile as) the tail of an ass, and gave him the title of “noble.”
-
گفت او هم از ضرورت کای اسد ** از چو من لاغر شکارت چه رسد
- He (the blind man) too, of necessity, said, “O lion, what (good) will come to thee from such a meagre prey as I am?
-
گور میگیرند یارانت به دشت ** کور میگیری تو در کوچه به گشت 2360
- Thy friends are catching onagers in the desert; thou art catching a blind man in the street; this is bad.
-
گور میجویند یارانت به صید ** کور میجویی تو در کوچه به کید
- Thy friends seek on agers by hunting (them); thou in (mere) malice seekest a blind man in the street.”
-
آن سگ عالم شکار گور کرد ** وین سگ بیمایه قصد کور کرد
- The knowing dog has made the onager his prey, while this worthless dog has attacked a blind man.
-
علم چون آموخت سگ رست از ضلال ** میکند در بیشهها صید حلال
- When the dog has learned the knowledge (imparted to him), he has escaped from error: he hunts lawful prey in the jungles.
-
سگ چو عالم گشت شد چالاک زحف ** سگ چو عارف گشت شد ز اصحاب کهف
- When the dog has become knowing (‘álim), he marches briskly; when the dog has become a knower of God (‘árif), he becomes (as) the Men of the Cave.
-
سگ شناسا شد که میر صید کیست ** ای خدا آن نور اشناسنده چیست 2365
- The dog has come to know who is the Master of the hunt. O God, what is that knowing light?
-
کور نشناسد نه از بیچشمی است ** بلکه این ز آن است کز جهل است مست
- (If) the blind man knows it not, ’tis not from (his) having no eye (to see); nay, ’tis because he is drunken with ignorance.
-
نیست خود بیچشم تر کور از زمین ** این زمین از فضل حق شد خصم بین
- Truly, the blind man is not more eyeless than the earth; and this earth, by the grace of God, has become a seer of (God's) enemies.
-
نور موسی دید و موسی را نواخت ** خسف قارون کرد و قارون را شناخت
- It saw the Light of Moses and showed kindness to Moses; (but) Qárún it engulfed, (for) it knew Qárún.
-
رجف کرد اندر هلاک هر دعی ** فهم کرد از حق که یا أرض ابلعی
- It quaked for the destruction of every false pretender: it understood (the words that came) from God, “O earth, swallow (thy water)!”
-
خاک و آب و باد و نار با شرر ** بیخبر با ما و با حق با خبر 2370
- Earth and water and air and sparking fire are unacquainted with us, but acquainted with God.