ز اهل دل جو از جماد آن را مجو ** که جماد آمد خلایق پیش او
Seek (that knowledge) from the man of heart; do not seek it from the inanimate, for (all other) people are inanimate beside (in comparison with) him.
مشورت جوینده آمد نزد او ** کای اب کودک شده رازی بگو
The seeker of counsel approached him (the saint who was feigning madness), saying, “O father who hast become (as) a child, tell (me) a secret.”
گفت رو زین حلقه کاین در باز نیست ** باز گرد امروز روز راز نیست2385
He answered, “Begone from this door-ring, for this door is not open. Turn back: to-day is not the day for secrets.
گر مکان را ره بدی در لامکان ** همچو شیخان بودمی من بر دکان
If the spatial had (any) access to the non-spatial, I should be (seated) on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs (spiritual directors).”
خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان
How the Police Inspector summoned the man who had fallen dead-drunk (on the ground) to (go to) prison.
محتسب در نیم شب جایی رسید ** در بن دیوار مستی خفته دید
The Inspector came at midnight to a certain place: he saw a drunken man lying at the bottom of a wall.
گفت هی مستی چه خورده ستی بگو ** گفت از این خوردم که هست اندر سبو
He cried, “Hey, you are drunk: tell (me), what have you been drinking?” Said the man, “I have drunk of this which is in the jar.”
گفت آخر در سبو واگو که چیست ** گفت از آن که خوردهام گفت این خفی است
“Pray,” said he, “explain what is in the jar.” He replied, “Some of what I have drunk.” “(But),” said the Inspector, “this is hidden (from sight).”
گفت آن چه خوردهای آن چیست آن ** گفت آن که در سبو مخفی است آن2390
He asked (again), “What is it that you have drunk?” He rejoined, “That which is hidden in the jar.”
دور میشد این سؤال و این جواب ** ماند چون خر محتسب اندر خلاب
These questions and answers were becoming a (vicious) circle. The Inspector was left (stuck) in the mud, like an ass.
گفت او را محتسب هین آه کن ** مست هو هو کرد هنگام سخن
The Inspector said to him, “Come now, say ‘Ah’”; (but) the drunken man, at the moment of utterance, said “Hú, Hú.”
گفت گفتم آه کن هو میکنی ** گفت من شاد و تو از غم دم زنی
“I told you to say ‘Ah’,” said he; “you are saying ‘Hú’.” “(Because) I am glad,” he replied, “while you are bent with grief.
آه از درد و غم و بیدادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است
‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”
محتسب گفت این ندانم خیز خیز ** معرفت متراش و بگذار این ستیز2395
The Inspector said, “I know nothing about this. Get up, get up! Don't retail mystic lore, and leave off this wrangling.”
گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
“Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانهی خود رفتمی وین کی شدی
If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی
Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).
گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس2400
That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.”
راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه میپرسی بیانش کن تو فاش
Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
گفت میخواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی
He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
گفت سه گونه زناند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان2405
“There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure.
آن یکی را چون بخواهی کل تراست ** و آن دگر نیمی ترا نیمی جداست
The first, when you marry her, is wholly yours; and the second is half yours and half separate (from you);
و آن سوم هیچ او ترا نبود بدان ** این شنودی دور شو رفتم روان
And the third, know she is not yours at all. You have heard this. Away (with you)!—I start in a trice—