English    Türkçe    فارسی   

2
240-264

  • بس به پهلو گشت آن شب تا سحر ** آن خر بی‏چاره از جوع البقر 240
  • (All) that night till dawn the wretched ass, from exceeding hunger, rolled frequently on his side.
  • روز شد خادم بیامد بامداد ** زود پالان جست بر پشتش نهاد
  • Day rose. The servant came at morn and at once laid the saddle firmly on the ass's back.
  • خر فروشانه دو سه زخمش بزد ** کرد با خر آن چه ز آن سگ می‏سزد
  • After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).
  • خر جهنده گشت از تیزی نیش ** کو زبان تا خر بگوید حال خویش‏
  • The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?
  • گمان بردن کاروانیان که بهمیه‌ای صوفی رنجور است
  • How the people of the caravan supposed the Sufi's beast was ill
  • چون که صوفی بر نشست و شد روان ** رو در افتادن گرفت او هر زمان‏
  • When the Súfí mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,
  • هر زمانش خلق بر می‏داشتند ** جمله رنجورش همی‏پنداشتند 245
  • (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill.
  • آن یکی گوشش همی‏پیچید سخت ** و آن دگر در زیر گامش جست لخت‏
  • One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,
  • و آن دگر در نعل او می‏جست سنگ ** و آن دگر در چشم او می‏دید زنگ‏
  • And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.
  • باز می‏گفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمی‏گفتی که شکر این خر قوی است‏
  • Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
  • گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
  • He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
  • چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود 250
  • Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.”
  • آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیک‏شان کم جو امان‏
  • Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
  • خانه‏ی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه‏
  • The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
  • از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
  • He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
  • هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
  • Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
  • در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط 255
  • In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass.
  • عشوه‏های یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین‏
  • Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
  • صد هزار ابلیس لاحول آر بین ** آدما ابلیس را در مار بین‏
  • See the hundred thousand devils who utter Lá hawl! O Adam, in the serpent behold Iblís!
  • دم دهد گوید ترا ای جان و دوست ** تا چو قصابی کشد از دوست پوست‏
  • He gives (you) vain words, he says to you, “O my soul and beloved,” that he may strip the skin off his beloved, like a butcher.
  • دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** وای او کز دشمنان آفیون چشد
  • He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
  • سر نهد بر پای تو قصاب‏وار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار 260
  • He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably.
  • همچو شیری صید خود را خویش کن ** ترک عشوه‏ی اجنبی و خویش کن‏
  • Like a lion, hunt your prey yourself: leave (pay no heed to) the blandishment of stranger or kinsman.
  • همچو خادم دان مراعات خسان ** بی‏کسی بهتر ز عشوه‏ی ناکسان‏
  • Know that the regard of the base is like that servant; ’tis better to have nobody (as your friend) than (to accept) the flattery of nobodies (worthless people).
  • در زمین مردمان خانه مکن ** کار خود کن کار بیگانه مکن‏
  • Do not make your home in (other) men's land: do your own work, don't do the work of a stranger.
  • کیست بیگانه تن خاکی تو ** کز برای اوست غمناکی تو
  • Who is the stranger? Your earthen body, for the sake of which is (all) your sorrow.