دست گیر از دست ما ما را بخر ** پرده را بردار و پردهی ما مدر
Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید2445
Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones.
از چو ما بیچارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بیتاج و تخت
Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست
Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل2450
Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.
از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان
This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
اصل و سرچشمهی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان2455
That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.
تتمهای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
“Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا2460
Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind;
همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
(From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید2465
(Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––
مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
(And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”