تا نداند که هر آن که کرد بد ** عاقبت باز آید و بر وی زند
To the end that he may not know that whoever does evil, it (that evil) will at last come back and smite him.
جمله فرزین بندها بیند بعکس ** مات بر وی گردد و نقصان و وکس2515
He sees all the master-moves invertedly: (hence) they result in check-mate to him and (in) failure and defeat.
ز انکه گر او هیچ بیند خویش را ** مهلک و ناسور بیند ریش را
(The curse blinds him), because, if he regard himself as naught, (if) he regard the wound (his moral and spiritual blindness) as deadly and festering,
درد خیزد زین چنین دیدن درون ** درد او را از حجاب آرد برون
Pain will arise from such looking within, and the pain will bring him out from the veil (of self-conceit).
تا نگیرد مادران را درد زه ** طفل در زادن نیابد هیچ ره
Until mothers are overtaken by the pains of childbirth, the child finds no way to be born.
این امانت در دل و دل حامله ست ** این نصیحتها مثال قابله ست
This (God-given) trust is in the heart, and the heart is pregnant (with it): these counsels (of the prophets and saints) are like the midwife.
قابله گوید که زن را درد نیست ** درد باید درد کودک را رهی است2520
The midwife may say that the woman has no pain; (but) pain is necessary, pain is (makes) a way for the child (to be born).
آن که او بیدرد باشد ره زن است ** ز انکه بیدردی انا الحق گفتن است
He that is without pain is a brigand, because to be without pain is to say “I am God.”
آن انا بیوقت گفتن لعنت است ** آن انا در وقت گفتن رحمت است
To say that “I” out of the (proper) time is a curse (to the speaker); to say that “I” at the (proper) time is a mercy (from God).
آن انا منصور رحمت شد یقین ** آن انا فرعون لعنت شد ببین
The “I” of Mansúr (Halláj) certainly became a mercy; the “I” of Pharaoh became a curse. Mark (this)!
لاجرم هر مرغ بیهنگام را ** سر بریدن واجب است اعلام را
Consequently, it is incumbent (on us) to behead every untimely bird (every cock that crows too soon), in order to give notice (warning).
سر بریدن چیست کشتن نفس را ** در جهاد و ترک گفتن نفس را2525
What is “beheading”? Killing the fleshly soul in the holy (spiritual) war, and renouncing heat (sensual appetite).
آن چنان که نیش کژدم بر کنی ** تا که یابد او ز کشتن ایمنی
Just as you would extract the scorpion’s sting in order that it might be saved from being killed,
بر کنی دندان پر زهری ز مار ** تا رهد مار از بلای سنگسار
(Or) pull out the venomous fang of a snake, in order that the snake might escape from the calamity of being stoned (to death).
هیچ نکشد نفس را جز ظل پیر ** دامن آن نفس کش را سخت گیر
Nothing will slay the fleshly soul except the shadow (protection) of the Pír: grasp tightly the skirt of that slayer of the flesh.
چون بگیری سخت آن توفیق هوست ** در تو هر قوت که آید جذب اوست
When you grasp (it) tightly, that is (done by) the aid of Him (God): whatever strength comes into you is (the effect of) His drawing (you towards Him).
ما رمیت إذ رمیت راست دان ** هر چه کارد جان بود از جان جان2530
Know that true is (the text) thou didst not throw when thou threwest: whatsoever the soul soweth is from the Soul of the soul.
دست گیرنده وی است و بردبار ** دمبهدم آن دم از او امید دار
He is the One that takes the hand (to help), and (He is) burden-bearing (long-suffering): have hope, from moment to moment, of (receiving) that breath (of inspiration) from Him.