زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین
The ugly one (the infidel) says, “O King who createst the ugly, Thou art able for (able to create) the beautiful as well as the despicable (and) ugly.”
خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها2550
The beautiful one (the faithful believer) says, “O King of beauty and comeliness, Thou hast made me free from defects.”
وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش
How the Prophet, God bless and save him, gave injunctions to the sick man and taught him to pray.
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** این بگو کای سهل کن دشوار را
The Prophet said to the sick man: “Say thus:––‘O Thou that makest easy that which is hard,
آتنا فی دار دنیانا حسن ** آتنا فی دار عقبانا حسن
Give good unto us in our present abode, and give good unto us in our future abode!
راه را بر ما چو بستان کن لطیف ** منزل ما خود تو باشی ای شریف
Make the way agreeable to us as a garden: Thou indeed, O Glorious One, art our goal.’”
مومنان در حشر گویند ای ملک ** نی که دوزخ بود راه مشترک
At the Gathering (for Judgement) the true believers will say, “O angel, is it not (the case) that Hell is the common road,
مومن و کافر بر او یابد گذار ** ما ندیدیم اندر این ره دود و نار2555
2555(And that) true believer and infidel (alike) pass by it? We saw no smoke or fire in this road (which we have traversed).
نک بهشت و بارگاه ایمنی ** پس کجا بود آن گذرگاه دنی
Lo, here is Paradise and the Court of safety: where, then, was that vile place of passage? ”
پس ملک گوید که آن روضهی خضر ** که فلان جا دیدهاید اندر گذر
Then the angel will say, “The garden of greenery which ye saw in a certain spot as ye passed––
دوزخ آن بود و سیاستگاه سخت ** بر شما شد باغ و بستان و درخت
That was Hell and the terrible place of chastisement, (but) unto you it became gardens and pleasaunces and trees.
چون شما این نفس دوزخ خوی را ** آتشی گبر فتنه جوی را
Inasmuch as with this soul of hellish nature, (this) miscreant fiery one that seeks (to lead you into) temptation,
جهدها کردید و او شد پر صفا ** نار را کشتید از بهر خدا2560
Ye have striven (oft), and it hath become full of purity, and ye have quenched the fire (thereof) for God’s sake;
آتش شهوت که شعله میزدی ** سبزهی تقوی شد و نور هدی
(Inasmuch as) the fire of lust, which was flaming, hath become the verdure of piety and the light of guidance (unto the true faith);
آتش خشم از شما هم حلم شد ** ظلمت جهل از شما هم علم شد
(Inasmuch as) at once the fire of anger in you hath turned to forbearance, and the darkness of ignorance in you hath turned to knowledge;
آتش حرص از شما ایثار شد ** و آن حسد چون خار بد گلزار شد
(Inasmuch as) the fire of greed in you hath turned to unselfishness, and that envy (which) was like thorns hath turned to roses;
چون شما این جمله آتشهای خویش ** بهر حق کشتید جمله پیش پیش
Inasmuch as ye formerly extinguished all these fires of your own for God’s sake;
نفس ناری را چو باغی ساختید ** اندر او تخم وفا انداختید2565
And made the fiery soul like an orchard and cast in it the seed of fealty,
بلبلان ذکر و تسبیح اندر او ** خوش سرایان در چمن بر طرف جو
(Whilst) therein the nightingales of commemoration and glorification of God (were) singing sweetly in the garden by the river-side;
داعی حق را اجابت کردهاید ** در جحیم نفس آب آوردهاید
(Inasmuch as) ye have answered the call of God and have brought water into the blazing hell of your soul––
دوزخ ما نیز در حق شما ** سبزه گشت و گلشن و برگ و نوا
Our Hell also in regard to you hath become greenery and roses and plenty and riches.”
چیست احسان را مکافات ای پسر ** لطف و احسان و ثواب معتبر
What is the requital for well-doing, O son? Kindness and well-doing and valued recompense.
نی شما گفتید ما قربانیایم ** پیش اوصاف بقا ما فانیایم2570
“Did not ye say, ‘We are devoted (to God) - we are passing away before the attributes of Everlastingness?
ما اگر قلاش و گر دیوانهایم ** مست آن ساقی و آن پیمانهایم
We, whether we be cunning (sane) or mad, are intoxicated with that Cupbearer and that cup.
بر خط و فرمان او سر مینهیم ** جان شیرین را گروگان میدهیم
We lay our heads (submissively) upon His writ and mandate; we give our sweet lives in pawn (to Him).
تا خیال دوست در اسرار ماست ** چاکری و جان سپاری کار ماست
So long as the thought of the Friend is in our inmost hearts, (all) our work is to serve (Him) and yield up our lives.’”