همچو آن طفلی که بر طفلی تند ** شکل صحبت کن مساسی میکند
As a child that embraces another child modo coitum facientis contactum facit; [As a child that embraces another child touches (the other) like an (adult) copulater.]
کودکان سازند در بازی دکان ** سود نبود جز که تعبیر زبان
(Or as) children at play set up a shop, (but) it is of no use (to them) except as a pastime.
شب شود در خانه آید گرسنه ** کودکان رفته بمانده یک تنه
Night falls, and he (the child who acted as shopkeeper comes home hungry: the (other) children are gone, and he is let alone.
این جهان بازیگه است و مرگ شب ** باز گردی کیسه خالی پر تعب2600
This world is a playground, and death is the night: thou returnest with an empty purse, tired out.
کسب دین عشق است و جذب اندرون ** قابلیت نور حق دان ای حرون
The earnings of religion are love and inward rapture––capacity to receive the Light of God, O thou obstinate one!
کسب فانی خواهدت این نفس خس ** چند کسب خس کنی بگذار بس
This vile fleshly soul desires thee to earn that which passeth away: how long wilt thou earn what is vile? Let it go! Enough!
نفس خس گر جویدت کسب شریف ** حیله و مکری بود آن را ردیف
If the vile fleshly soul desire thee to earn what is noble, there is some trick and plot behind it.
بیدار کردن ابلیس معاویه را که خیز وقت نماز است
How Iblís awakened Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!—saying, “Arise, it is time for prayer.”
در خبر آمد که آن معاویه ** خفته بد در قصر در یک زاویه
’Tis related in Tradition that Mu‘áwiya was asleep in a nook of the palace.
قصر را از اندرون در بسته بود ** کز زیارتهای مردم خسته بود2605
The palace-door was fastened from the inside, for he was fatigued by people's visits.
ناگهان مردی و را بیدار کرد ** چشم چون بگشاد پنهان گشت مرد
Suddenly he was awakened by a man, (but) when he opened his eyes the man vanished.
گفت اندر قصر کس را ره نبود ** کیست کاین گستاخی و جرات نمود
He said (to himself), “No one had entrance to the palace: who is he that has shown such impudence and boldness?”
گرد برگشت و طلب کرد آن زمان ** تا بیابد ز آن نهان گشته نشان
Then he went round and searched in order to find the trace of that one who had become hidden (from sight).
از پس در مدبری را دید کاو ** در در و پرده نهان میکرد رو
Behind the door he espied a luckless man who was hiding his face in the door and the curtain.
گفت هی تو کیستی نام تو چیست ** گفت نامم فاش ابلیس شقی است2610
“Hey,” he cried, “who are you? What is your name?” “(To speak) plainly,” said he, “my name is Iblís the damned.”
گفت بیدارم چرا کردی به جد ** راست گو با من مگو بر عکس و ضد
He (Mu‘áwiya) asked, “Why did you take pains to awaken me? Tell the truth, don't tell me what is reverse and contrary (to the fact).”
از خر افکندن ابلیس معاویه را و رو پوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او را
How Iblís gave Mu‘áwiya, may God be well-pleased with him, a fall, and practiced dissimulation, and how Mu‘áwiya answered him.
گفت هنگام نماز آخر رسید ** سوی مسجد زود میباید دوید
He said, “The time for prayer is (all but) come to an end: you must run quickly to the mosque.
عجلوا الطاعات قبل الفوت گفت ** مصطفی چون در معنی میبسفت
Mustafá (Mohammed) said, boring the pearl of the idea, ‘Make haste to perform your devotions before the time is past.’”
گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا
He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
دزد آید از نهان در مسکنم ** گویدم که پاسبانی میکنم2615
(If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’
من کجا باور کنم آن دزد را ** دزد کی داند ثواب و مزد را
How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
گفت ما اول فرشته بودهایم ** راه طاعت را به جان پیمودهایم
He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.
سالکان راه را محرم بدیم ** ساکنان عرش را هم دم بدیم
I was the confidant of them that follow the path (of devotion): I was familiar with them that dwell by the Throne of God.
پیشهی اول کجا از دل رود ** مهر اول کی ز دل بیرون شود
How should (one's) first calling go out of (one's) mind? How should (one's) first love go forth from (one's) heart?
در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن2620
If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart?
ما هم از مستان این می بودهایم ** عاشقان درگه وی بودهایم
I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.