-
شب شود در خانه آید گرسنه ** کودکان رفته بمانده یک تنه
- Night falls, and he (the child who acted as shopkeeper comes home hungry: the (other) children are gone, and he is let alone.
-
این جهان بازیگه است و مرگ شب ** باز گردی کیسه خالی پر تعب 2600
- This world is a playground, and death is the night: thou returnest with an empty purse, tired out.
-
کسب دین عشق است و جذب اندرون ** قابلیت نور حق دان ای حرون
- The earnings of religion are love and inward rapture––capacity to receive the Light of God, O thou obstinate one!
-
کسب فانی خواهدت این نفس خس ** چند کسب خس کنی بگذار بس
- This vile fleshly soul desires thee to earn that which passeth away: how long wilt thou earn what is vile? Let it go! Enough!
-
نفس خس گر جویدت کسب شریف ** حیله و مکری بود آن را ردیف
- If the vile fleshly soul desire thee to earn what is noble, there is some trick and plot behind it.
-
بیدار کردن ابلیس معاویه را که خیز وقت نماز است
- How Iblís awakened Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!—saying, “Arise, it is time for prayer.”
-
در خبر آمد که آن معاویه ** خفته بد در قصر در یک زاویه
- ’Tis related in Tradition that Mu‘áwiya was asleep in a nook of the palace.
-
قصر را از اندرون در بسته بود ** کز زیارتهای مردم خسته بود 2605
- The palace-door was fastened from the inside, for he was fatigued by people's visits.
-
ناگهان مردی و را بیدار کرد ** چشم چون بگشاد پنهان گشت مرد
- Suddenly he was awakened by a man, (but) when he opened his eyes the man vanished.
-
گفت اندر قصر کس را ره نبود ** کیست کاین گستاخی و جرات نمود
- He said (to himself), “No one had entrance to the palace: who is he that has shown such impudence and boldness?”
-
گرد برگشت و طلب کرد آن زمان ** تا بیابد ز آن نهان گشته نشان
- Then he went round and searched in order to find the trace of that one who had become hidden (from sight).
-
از پس در مدبری را دید کاو ** در در و پرده نهان میکرد رو
- Behind the door he espied a luckless man who was hiding his face in the door and the curtain.
-
گفت هی تو کیستی نام تو چیست ** گفت نامم فاش ابلیس شقی است 2610
- “Hey,” he cried, “who are you? What is your name?” “(To speak) plainly,” said he, “my name is Iblís the damned.”
-
گفت بیدارم چرا کردی به جد ** راست گو با من مگو بر عکس و ضد
- He (Mu‘áwiya) asked, “Why did you take pains to awaken me? Tell the truth, don't tell me what is reverse and contrary (to the fact).”
-
از خر افکندن ابلیس معاویه را و رو پوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او را
- How Iblís gave Mu‘áwiya, may God be well-pleased with him, a fall, and practiced dissimulation, and how Mu‘áwiya answered him.
-
گفت هنگام نماز آخر رسید ** سوی مسجد زود میباید دوید
- He said, “The time for prayer is (all but) come to an end: you must run quickly to the mosque.
-
عجلوا الطاعات قبل الفوت گفت ** مصطفی چون در معنی میبسفت
- Mustafá (Mohammed) said, boring the pearl of the idea, ‘Make haste to perform your devotions before the time is past.’”
-
گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا
- He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
-
دزد آید از نهان در مسکنم ** گویدم که پاسبانی میکنم 2615
- (If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’
-
من کجا باور کنم آن دزد را ** دزد کی داند ثواب و مزد را
- How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
-
باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
-
گفت ما اول فرشته بودهایم ** راه طاعت را به جان پیمودهایم
- He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.
-
سالکان راه را محرم بدیم ** ساکنان عرش را هم دم بدیم
- I was the confidant of them that follow the path (of devotion): I was familiar with them that dwell by the Throne of God.
-
پیشهی اول کجا از دل رود ** مهر اول کی ز دل بیرون شود
- How should (one's) first calling go out of (one's) mind? How should (one's) first love go forth from (one's) heart?
-
در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن 2620
- If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart?
-
ما هم از مستان این می بودهایم ** عاشقان درگه وی بودهایم
- I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.
-
ناف ما بر مهر او ببریدهاند ** عشق او در جان ما کاریدهاند
- They cut my navel in (predestined me from birth to) love of Him: they sowed love of Him in my heart.
-
روز نیکو دیدهایم از روزگار ** آب رحمت خوردهایم اندر بهار
- I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.