-
عجلوا الطاعات قبل الفوت گفت ** مصطفی چون در معنی میبسفت
- Mustafá (Mohammed) said, boring the pearl of the idea, ‘Make haste to perform your devotions before the time is past.’”
-
گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا
- He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
-
دزد آید از نهان در مسکنم ** گویدم که پاسبانی میکنم 2615
- (If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’
-
من کجا باور کنم آن دزد را ** دزد کی داند ثواب و مزد را
- How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
-
باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
-
گفت ما اول فرشته بودهایم ** راه طاعت را به جان پیمودهایم
- He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.
-
سالکان راه را محرم بدیم ** ساکنان عرش را هم دم بدیم
- I was the confidant of them that follow the path (of devotion): I was familiar with them that dwell by the Throne of God.
-
پیشهی اول کجا از دل رود ** مهر اول کی ز دل بیرون شود
- How should (one's) first calling go out of (one's) mind? How should (one's) first love go forth from (one's) heart?
-
در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن 2620
- If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart?
-
ما هم از مستان این می بودهایم ** عاشقان درگه وی بودهایم
- I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.
-
ناف ما بر مهر او ببریدهاند ** عشق او در جان ما کاریدهاند
- They cut my navel in (predestined me from birth to) love of Him: they sowed love of Him in my heart.
-
روز نیکو دیدهایم از روزگار ** آب رحمت خوردهایم اندر بهار
- I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.
-
نه که ما را دست فضلش کاشته ست ** از عدم ما را نه او برداشته ست
- Was it not the hand of His bounty that sowed me? Was it not He that raised me up from non-existence?
-
ای بسا کز وی نوازش دیدهایم ** در گلستان رضا گردیدهایم 2625
- Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval.
-
بر سر ما دست رحمت مینهاد ** چشمههای لطف از ما میگشاد
- He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
-
وقت طفلیام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
- Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
-
از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
- From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
-
خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
- The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
-
گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم 2630
- If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut?
-
اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است
- Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
-
از برای لطف عالم را بساخت ** ذرهها را آفتاب او نواخت
- He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
-
فرقت از قهرش اگر آبستن است ** بهر قدر وصل او دانستن است
- If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,
-
تا دهد جان را فراقش گوشمال ** جان بداند قدر ایام وصال
- So that separation from Him may give the soul chastisement, (and that) the soul may know the value of the days of union.
-
گفت پیغمبر که حق فرموده است ** قصد من از خلق احسان بوده است 2635
- The Prophet has declared that God said, ‘My purpose in creating was to do good:
-
آفریدم تا ز من سودی کنند ** تا ز شهدم دستآلودی کنند
- I created to the intent that they (My creatures) might draw some gain from Me, and that they might smear their hands with My honey;
-
نی برای آن که تا سودی کنم ** و ز برهنه من قبایی بر کنم
- Not to the end that I might draw some gain (from them), and that I might tear off a coat from one (who is) naked.’