کز چنان رویی چنین قهر ای عجب ** هر کسی مشغول گشته در سبب
(And my thought has always been), ‘Such wrath from such a face! Oh, wonderful!’ (whereas) every one (else) has become occupied with (considering) the (secondary) cause (His wrath).
من سبب را ننگرم کان حادث است ** ز انکه حادث حادثی را باعث است 2640
I do not look at the cause (His wrath), which is temporal, inasmuch as the temporal (only) produces something temporal (like itself).
لطف سابق را نظاره میکنم ** هر چه آن حادث دو پاره میکنم
I am regarding (His eternally) precedent mercy: whatsoever is temporal I rend in twain.
ترک سجده از حسد گیرم که بود ** آن حسد از عشق خیزد نز جحود
Grant that my declining to worship (Adam) was from envy; (yet) that envy arises from love (of God), not from denial (of obedience to His command).
هر حسد از دوستی خیزد یقین ** که شود با دوست غیری همنشین
’Tis certain, all envy arises from love, (for fear) lest another become the companion of the beloved.
هست شرط دوستی غیرت پزی ** همچو شرط عطسه گفتن دیر زی
Brooding jealousy is the necessary consequence of love, just as saying ‘Live long!’ must follow the sneeze.
چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود 2645
Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do?
آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم
I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
در بلا هم میچشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره
How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بیچون مر او را کژ نهد
How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است 2650
Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him.
خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است
The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.
صد هزاران را چو من تو ره زدی ** حفره کردی در خزینه آمدی
You have waylaid hundreds of thousands like me: you have made a hole and have come into the treasure-house.
آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامهش پاره نیست
You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
طبعت ای آتش چو سوزانیدنی است ** تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست 2655
Inasmuch as it is your nature, O fire, to be a cause of burning, there is no help but you must burn something.
لعنت این باشد که سوزانت کند ** اوستاد جمله دزدانت کند
This is God's curse (on you), that He makes you burn (things) and makes you the master of all thieves.
با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست
That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر 2660
When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here.
قوم نوح از مکر تو در نوحهاند ** دل کباب و سینه شرحه شرحهاند
Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.