-
آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامهش پاره نیست
- You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
-
طبعت ای آتش چو سوزانیدنی است ** تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست 2655
- Inasmuch as it is your nature, O fire, to be a cause of burning, there is no help but you must burn something.
-
لعنت این باشد که سوزانت کند ** اوستاد جمله دزدانت کند
- This is God's curse (on you), that He makes you burn (things) and makes you the master of all thieves.
-
با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
- You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
-
معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
- Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
-
صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست
- That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
-
در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر 2660
- When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here.
-
قوم نوح از مکر تو در نوحهاند ** دل کباب و سینه شرحه شرحهاند
- Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
-
عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
- You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
-
از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
- Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
-
مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنهها انگیخته
- Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
-
عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف 2665
- Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding.
-
بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده
- Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
-
ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
- O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
-
ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت
- O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
-
بحر مکری تو خلایق قطرهای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذرهای
- You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
-
کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم 2670
- Who shall escape from your cunning, O adversary? We are drowned in the flood, except them that are protected (by God).
-
بس ستارهی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق
- By you many a fortunate star has been burned: by you many an army and host have been scattered.”
-
باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- How Iblís again replied to Mu‘áwiya.
-
گفت ابلیسش گشای این عقد را ** من محکم قلب را و نقد را
- Iblís said to him, “Unravel these knot (and apprehend the matter): I am the touchstone for the false coin and the true.
-
امتحان شیر و کلبم کرد حق ** امتحان نقد و قلبم کرد حق
- God hath made me the test of lion and cur, God hath made me the test of genuine coin and counterfeit.
-
قلب را من کی سیه رو کردهام ** صیرفیام قیمت او کردهام
- When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.
-
نیکوان را ره نمایی میکنم ** شاخههای خشک را بر میکنم 2675
- To the good I act as guide, the dry branches I rip off.
-
این علفها مینهم از بهر چیست ** تا پدید آید که حیوان جنس کیست
- I lay these (different) sorts of fodder (before people)—for what purpose? In order that it may be seen of what kind the animal is.
-
گرگ از آهو چو زاید کودکی ** هست در گرگیش و آهویی شکی
- When a wolf bears young to an antelope, and there is some doubt whether it (the young one) has the nature of wolf or antelope,
-
تو گیاه و استخوان پیشش بریز ** تا کدامین سو کند او گام تیز
- Drop you grass and bones in front of it (and see) to which side it quickly steps.