گرگ بیچاره اگر چه گرسنه است ** متهم باشد که او در طنطنه است
The helpless wolf, though he is hungry, is suspected of being in luxury.
از ضعیفی چون نتاند راه رفت ** خلق گوید تخمه است از لوت زفت
When, because of feebleness, he cannot go his way, people say it is indigestion (arising) from gross (rich and heavy) food.”
باز الحاح کردن معاویه ابلیس را
How Mu‘áwiya once more pressed Iblís hard.
گفت غیر راستی نرهاندت ** داد سوی راستی میخواندت2730
He said, “Nothing but the truth will save you: justice is calling you to (speak) the truth.
راست گو تا وارهی از چنگ من ** مکر ننشاند غبار جنگ من
Tell the truth, so that you may be delivered from my hand: cunning will not lay the dust of my war (will not induce me to leave you in peace).”
گفت چون دانی دروغ و راست را ** ای خیالاندیش پر اندیشهها
He (Iblís) said, “How do you know (the difference between) falsehood and truth, O thinker of vain fancies, (you that are) filled with (idle) thoughts (about me)?”
گفت پیغمبر نشانی داده است ** قلب و نیکو را محک بنهاده است
He answered, “The Prophet has given an indication: he has laid down the touchstone (criterion) for (distinguishing) the base coin and the good.
گفته است الکذب ریب فی القلوب ** گفت الصدق طمانین طروب
He has said, ‘Falsehood is (the cause of) disquiet in (men's) hearts’; he has said, ‘Truth is (the cause of) a joyous tranquillity.’
دل نیارامد ز گفتار دروغ ** آب و روغن هیچ نفروزد فروغ2735
The (troubled) heart is not comforted by lying words: water and oil kindle no light.
در حدیث راست آرام دل است ** راستیها دانهی دام دل است
(Only) in truthful speech is there comfort for the heart: truths are the bait that entraps the heart.
دل مگر رنجور باشد بد دهان ** که نداند چاشنی این و آن
Sick, surely, and ill-savoured is the heart that knows not (cannot distinguish) the taste of this and that.
چون شود از رنج و علت دل سلیم ** طعم کذب و راست را باشد علیم
When the heart becomes whole (is healed) of pain and disease, it will recognize the flavour of falsehood and truth.
حرص آدم چون سوی گندم فزود ** از دل آدم سلیمی را ربود
When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.
پس دروغ و عشوهات را گوش کرد ** غره گشت و زهر قاتل نوش کرد2740
Then he gave ear to your lies and enticements: he was befooled and drank the killing poison.
کژدم از گندم ندانست آن نفس ** میپرد تمییز از مست هوس
At that moment he knew not scorpion (kazhdum) from wheat (gandum): discernment flies from one that is drunken with vain desire.
خلق مست آرزویند و هوا ** ز آن پذیرایند دستان ترا
The people are drunken with cupidity and desire: hence they are accepting your cheatery.
هر که خود را از هوا خود باز کرد ** چشم خود را آشنای راز کرد
Whoever has rid his nature of vain desire has (thereby) made his (spiritual) eye familiar with the secret.
شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را
How a cadi complained of the calamity of (holding) the office of cadi, and how his deputy answered him.
They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?
این نه وقت گریه و فریاد تست ** وقت شادی و مبارک باد تست2745
This is not the time for you to weep and lament: it is the time for you to rejoice and receive felicitations.’
گفت اه چون حکم راند بیدلی ** در میان آن دو عالم جاهلی
‘Ah,’ said he, ‘how shall a man without insight pronounce judgement—an ignorant man (decide) between two who know?
آن دو خصم از واقعهی خود واقفند ** قاضی مسکین چه داند ز آن دو بند
Those two adversaries are acquainted with their own case: what should the poor cadi know of those two tangles?
جاهل است و غافل است از حالشان ** چون رود در خونشان و مالشان
He is ignorant and unaware of their (real) state: how should he proceed (to give judgment) concerning their lives and property?’
گفت خصمان عالمند و علتی ** جاهلی تو لیک شمع ملتی
He (the deputy) said, ‘The litigants know (the truth of their case) and (nevertheless) are unsound (prejudiced); you are ignorant (of the facts), but you are the luminary of the whole body (of Moslems),
ز انکه تو علت نداری در میان ** آن فراغت هست نور دیدهگان2750
Because you have no prejudice to interfere (with your discernment), and that freedom (from prejudice) is light to the eyes;
و آن دو عالم را غرضشان کور کرد ** علمشان را علت اندر گور کرد
While those two who know are blinded by their self-interest: prejudice has put their knowledge into the grave.
جهل را بیعلتی عالم کند ** علم را علت کژ و ظالم کند
Unprejudicedness makes ignorance wise; prejudice makes knowledge perverse and iniquitous.