They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?
این نه وقت گریه و فریاد تست ** وقت شادی و مبارک باد تست2745
This is not the time for you to weep and lament: it is the time for you to rejoice and receive felicitations.’
گفت اه چون حکم راند بیدلی ** در میان آن دو عالم جاهلی
‘Ah,’ said he, ‘how shall a man without insight pronounce judgement—an ignorant man (decide) between two who know?
آن دو خصم از واقعهی خود واقفند ** قاضی مسکین چه داند ز آن دو بند
Those two adversaries are acquainted with their own case: what should the poor cadi know of those two tangles?
جاهل است و غافل است از حالشان ** چون رود در خونشان و مالشان
He is ignorant and unaware of their (real) state: how should he proceed (to give judgment) concerning their lives and property?’
گفت خصمان عالمند و علتی ** جاهلی تو لیک شمع ملتی
He (the deputy) said, ‘The litigants know (the truth of their case) and (nevertheless) are unsound (prejudiced); you are ignorant (of the facts), but you are the luminary of the whole body (of Moslems),
ز انکه تو علت نداری در میان ** آن فراغت هست نور دیدهگان2750
Because you have no prejudice to interfere (with your discernment), and that freedom (from prejudice) is light to the eyes;
و آن دو عالم را غرضشان کور کرد ** علمشان را علت اندر گور کرد
While those two who know are blinded by their self-interest: prejudice has put their knowledge into the grave.
جهل را بیعلتی عالم کند ** علم را علت کژ و ظالم کند
Unprejudicedness makes ignorance wise; prejudice makes knowledge perverse and iniquitous.
تا تو رشوت نستدی بینندهای ** چون طمع کردی ضریر و بندهای
So long as you accept no bribe, you are seeing; when you act covetously, you are blind and enslaved.’
از هوا من خوی را واکردهام ** لقمههای شهوتی کم خوردهام
I have turned my nature away from vain desire: I have not eaten delicious morsels.
چاشنی گیر دلم شد با فروغ ** راست را داند حقیقت از دروغ2755
My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood.
به اقرار آوردن معاویه ابلیس را
How Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!— induced Iblís to confess.
تو چرا بیدار کردی مر مرا ** دشمن بیداریی تو ای دغا
Why did you awaken me? You are the enemy of wakefulness, O trickster.
همچو خشخاشی همه خواب آوری ** همچو خمری عقل و دانش را بری
You are like poppy-seeds: you put every one to sleep. You are like wine: you take away understanding and knowledge.
چار میخت کردهام هین راست گو ** راست را دانم تو حیلتها مجو
I have impaled you. Come, tell the truth, I know what is true: do not seek evasions.
من ز هر کس آن طمع دارم که او ** صاحب آن باشد اندر طبع و خو
I expect from every person (only) that of which by nature and disposition he is the owner.
من ز سرکه مینجویم شکری ** مر مخنث را نگیرم لشکری2760
I do not look for any sugar from vinegar; I do not take the catamite for a soldier.
همچو گبران من نجویم از بتی ** کاو بود حق یا خود از حق آیتی
I do not, like (idolatrous) infidels, seek (expect) from an idol that it should be God or even a sign from God.
من ز سرگین مینجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک
I do not seek the smell of musk from dung; I do not seek dry bricks in river water.