They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?
این نه وقت گریه و فریاد تست ** وقت شادی و مبارک باد تست2745
This is not the time for you to weep and lament: it is the time for you to rejoice and receive felicitations.’
گفت اه چون حکم راند بیدلی ** در میان آن دو عالم جاهلی
‘Ah,’ said he, ‘how shall a man without insight pronounce judgement—an ignorant man (decide) between two who know?
آن دو خصم از واقعهی خود واقفند ** قاضی مسکین چه داند ز آن دو بند
Those two adversaries are acquainted with their own case: what should the poor cadi know of those two tangles?
جاهل است و غافل است از حالشان ** چون رود در خونشان و مالشان
He is ignorant and unaware of their (real) state: how should he proceed (to give judgment) concerning their lives and property?’
گفت خصمان عالمند و علتی ** جاهلی تو لیک شمع ملتی
He (the deputy) said, ‘The litigants know (the truth of their case) and (nevertheless) are unsound (prejudiced); you are ignorant (of the facts), but you are the luminary of the whole body (of Moslems),
ز انکه تو علت نداری در میان ** آن فراغت هست نور دیدهگان2750
Because you have no prejudice to interfere (with your discernment), and that freedom (from prejudice) is light to the eyes;
و آن دو عالم را غرضشان کور کرد ** علمشان را علت اندر گور کرد
While those two who know are blinded by their self-interest: prejudice has put their knowledge into the grave.
جهل را بیعلتی عالم کند ** علم را علت کژ و ظالم کند
Unprejudicedness makes ignorance wise; prejudice makes knowledge perverse and iniquitous.
تا تو رشوت نستدی بینندهای ** چون طمع کردی ضریر و بندهای
So long as you accept no bribe, you are seeing; when you act covetously, you are blind and enslaved.’
از هوا من خوی را واکردهام ** لقمههای شهوتی کم خوردهام
I have turned my nature away from vain desire: I have not eaten delicious morsels.
چاشنی گیر دلم شد با فروغ ** راست را داند حقیقت از دروغ2755
My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood.
به اقرار آوردن معاویه ابلیس را
How Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!— induced Iblís to confess.
تو چرا بیدار کردی مر مرا ** دشمن بیداریی تو ای دغا
Why did you awaken me? You are the enemy of wakefulness, O trickster.
همچو خشخاشی همه خواب آوری ** همچو خمری عقل و دانش را بری
You are like poppy-seeds: you put every one to sleep. You are like wine: you take away understanding and knowledge.
چار میخت کردهام هین راست گو ** راست را دانم تو حیلتها مجو
I have impaled you. Come, tell the truth, I know what is true: do not seek evasions.
من ز هر کس آن طمع دارم که او ** صاحب آن باشد اندر طبع و خو
I expect from every person (only) that of which by nature and disposition he is the owner.
من ز سرکه مینجویم شکری ** مر مخنث را نگیرم لشکری2760
I do not look for any sugar from vinegar; I do not take the catamite for a soldier.
همچو گبران من نجویم از بتی ** کاو بود حق یا خود از حق آیتی
I do not, like (idolatrous) infidels, seek (expect) from an idol that it should be God or even a sign from God.
من ز سرگین مینجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک
I do not seek the smell of musk from dung; I do not seek dry bricks in river water.
من ز شیطان این نجویم کاوست غیر ** که مرا بیدار گرداند به خیر
From Satan, who is other (than good), I do not look for this— that he should awaken me with good (intent).”
راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویه
How Iblís told truly his hidden thought to Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!
گفت بسیار آن بلیس از مکر و غدر ** میر از او نشنید کرد استیز و صبر
Iblís spoke many words of deceit and treachery, (but) the Amír hearkened not to him and strove (against him) and showed fortitude.
از بن دندان بگفتش بهر آن ** کردمت بیدار میدان ای فلان2765
(At length), with the bitterest pangs he (Iblís) said: “O such-and-such, know that I awakened you for the purpose
تا رسی اندر جماعت در نماز ** از پی پیغمبر دولت فراز
That you might join the congregation (of Moslems) in praying after the Prophet of high estate.
گر نماز از وقت رفتی مر ترا ** این جهان تاریک گشتی بیضیا
If the time of prayers had passed, this world would have become dark to you and without a gleam of light;
از غبین و درد رفتی اشکها ** از دو چشم تو مثال مشکها
(And then) from disappointment and grief tears would have flowed from your two eyes in the fashion of (water from) water-skins,