گر نماز از وقت رفتی مر ترا ** این جهان تاریک گشتی بیضیا
If the time of prayers had passed, this world would have become dark to you and without a gleam of light;
از غبین و درد رفتی اشکها ** از دو چشم تو مثال مشکها
(And then) from disappointment and grief tears would have flowed from your two eyes in the fashion of (water from) water-skins,
ذوق دارد هر کسی در طاعتی ** لاجرم نشکیبد از وی ساعتی
(Because) every one has delight in some act of devotion and consequently cannot bear to miss it (even) for a short while.
آن غبین و درد بودی صد نماز ** کو نماز و کو فروغ آن نیاز2770
That disappointment and grief would have been (as) a hundred prayers: what is (ritual) prayer in comparison with the (spiritual) glow of humble supplication?”
فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت
The excellence of the remorse felt by one who was sincere (in his devotion) for having missed the congregational prayers.
آن یکی میرفت در مسجد درون ** مردم از مسجد همیآمد برون
A certain man was going into the mosque (when) the people were coming out of the mosque.
گفت پرسان که جماعت را چه بود ** که ز مسجد میبرون آیند زود
He began to ask (one of them), saying, “What ails the congregation that they are coming out of the mosque (so) soon?”
آن یکی گفتش که پیغمبر نماز ** با جماعت کرد و فارغ شد ز راز
That person said to him, “The Prophet has prayed with the congregation and finished (his) communion.
تو کجا در میروی ای مرد خام ** چون که پیغمبر بداده ست السلام
How art thou going in, O foolish man, when the Prophet has given the blessing?”
گفت آه و دود از آن اه شد برون ** آه او میداد از دل بوی خون2775
He cried, “Ah!” and smoke issued from that (burning) sigh: his sigh was giving forth the smell of blood from his heart.
آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
A certain man said, “Give (me) that sigh and may this (ritual) prayer of mine be (bestowed) on thee as a gift!”
گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
He answered, “I give the sigh and accept the prayers.” He (the other) took that sigh with a hundred yearnings (towards God).
شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جملهی خلقان قبول
In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
تتمهی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد2780
Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you).
گر نمازت فوت میشد آن زمان ** میزدی از درد دل آه و فغان
If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب
I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین2785
I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.”
گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی
He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.
باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند
I am a white falcon: the King hunts me. How should a spider weave his web about me?
رو مگس میگیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
Go now, continue to catch flies as far as you can: invite the flies to (partake of) some buttermilk;
ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین2790
And if you call (them) to honey, that too will certainly be lies and buttermilk (fraud).
تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
You awakened me, (but) it (that awakenment) was (really) slumber: you showed (me) a ship, (but) that was (really) a whirlpool.