-
گفت آه و دود از آن اه شد برون ** آه او میداد از دل بوی خون 2775
- He cried, “Ah!” and smoke issued from that (burning) sigh: his sigh was giving forth the smell of blood from his heart.
-
آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
- A certain man said, “Give (me) that sigh and may this (ritual) prayer of mine be (bestowed) on thee as a gift!”
-
گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
- He answered, “I give the sigh and accept the prayers.” He (the other) took that sigh with a hundred yearnings (towards God).
-
شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
- At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
-
حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جملهی خلقان قبول
- In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
-
تتمهی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
- Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
-
پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد 2780
- Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you).
-
گر نمازت فوت میشد آن زمان ** میزدی از درد دل آه و فغان
- If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
-
آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
- And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
-
من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب
- I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
-
تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
- In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
-
من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین 2785
- I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.”
-
گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی
- He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
-
عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
- You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.
-
باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند
- I am a white falcon: the King hunts me. How should a spider weave his web about me?
-
رو مگس میگیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
- Go now, continue to catch flies as far as you can: invite the flies to (partake of) some buttermilk;
-
ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین 2790
- And if you call (them) to honey, that too will certainly be lies and buttermilk (fraud).
-
تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
- You awakened me, (but) it (that awakenment) was (really) slumber: you showed (me) a ship, (but) that was (really) a whirlpool.
-
تو مرا در خیر ز آن میخواندی ** تا مرا از خیر بهتر راندی
- You were calling me to good for the purpose that you might drive me away from the better good.”
-
فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد
- How a thief escaped because some one gave the alarm to the master of the house, who had nearly overtaken and caught the thief.
-
این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او میدوید
- This (behaviour of Iblís) is like that (which is told in the following story), how a certain man saw a thief in the house and ran after him.
-
تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش
- He ran after him (the length of) two or three fields, till the fatigue threw him into a sweat.
-
اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش 2795
- At the moment when, rushing on, he had come so near to him that he might spring upon him and seize him,
-
دزد دیگر بانگ کردش که بیا ** تا ببینی این علامات بلا
- The second thief cried out to him, “Come, that you may see these signs of calamity.
-
زود باش و باز گرد ای مرد کار ** تا ببینی حال اینجا زار زار
- Be quick and turn back, O man of (prompt) action, that you may see (how) very pitiable (is) the state of things here.”
-
گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
- He (the householder) said (to himself), “Maybe a thief is yonder: if I do not return at once, this (fate) will befall me.
-
در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
- He may lay hands upon my wife and child, (and in that case) how would it profit me to bind this thief (whom I am pursuing)?