English    Türkçe    فارسی   

2
2836-2860

  • ساعتی آن جایگه تشریف ده ** تزکیه‏ی ما کن ز ما تعریف ده‏
  • Honour that place (by thy presence) for a short while: declare us to be sincere, and give a good account of us.
  • مسجد و اصحاب مسجد را نواز ** تو مهی ما شب دمی با ما بساز
  • Show favour to the mosque and its founders. Thou art the moon, we are the night: comply with us for a moment,
  • تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
  • In order that by thy beauty night may be made like day, O thou whose beauty is a soul-illumining sun.”
  • ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی‏
  • Alas! would that those words had been from the heart, so that the desire of those folk might have been accomplished!
  • لطف کاید بی‏دل و جان در زبان ** همچو سبزه‏ی تون بود ای دوستان‏ 2840
  • Courtesy that comes to the tongue without (sincerity of) heart and soul is like herbs on the ash-heap, O friends.
  • هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
  • Look at them from afar and pass on: they are not fit for eating or smelling, O son.
  • سوی لطف بی‏وفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
  • Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
  • گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
  • If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
  • هر کجا لشکر شکسته می‏شود ** او دو سه سست مخنث می‏بود
  • Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.
  • در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار 2845
  • He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.”
  • رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
  • He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
  • این دراز است و فراوان می‏شود ** و آن چه مقصود است پنهان می‏شود
  • This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
  • فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
  • How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
  • بر رسول حق فسون‏ها خواندند ** رخش دستان و حیل می‏راندند
  • They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
  • آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش‏
  • The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
  • شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد 2850
  • He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent.
  • می‏نمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
  • Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
  • موی را نادیده می‏کرد آن لطیف ** شیر را شاباش می‏گفت آن ظریف‏
  • That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
  • صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه‏
  • Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
  • راست می‏فرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفق‏ترم‏
  • That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
  • من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعله‏ی بس ناخوشی‏ 2855
  • I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame;
  • همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران‏
  • Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
  • چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول‏
  • When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
  • کاین خبیثان مکر و حیلت کرده‏اند ** جمله مقلوب است آنچ آورده‏اند
  • For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
  • قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
  • Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
  • مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند 2860
  • They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God.