راست میفرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفقترم
That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی2855
I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame;
همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران
Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول
When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
کاین خبیثان مکر و حیلت کردهاند ** جمله مقلوب است آنچ آوردهاند
For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند2860
They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God.
قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول
Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
(They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان
As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت2865
He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters.
چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعدهی ماضی زدند
When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان
When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان2870
Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!”
هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل
Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است
In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است
The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است2875
Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God.
گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم
Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
که به حق این کلام پاک راست ** کان بنای مسجد از بهر خداست
Saying, “By the truth of this holy and true Word (we swear) that the building of the Mosque is for God's sake.