گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان
As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت2865
He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters.
چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعدهی ماضی زدند
When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان
When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان2870
Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!”
هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل
Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است
In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است
The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است2875
Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God.
گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم
Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
که به حق این کلام پاک راست ** کان بنای مسجد از بهر خداست
Saying, “By the truth of this holy and true Word (we swear) that the building of the Mosque is for God's sake.
اندر آن جا هیچ مکر و حیله نیست ** اندر آن جا ذکر و صدق و یا ربی است
In that place there is no contrivance and deceit: in that place there is (only) commemoration (of God) and sincerity and calling unto the Lord.”
گفت پیغمبر که آواز خدا ** میرسد در گوش من همچون صدا2880
The Prophet answered, “The voice of God is coming into my ear like an echo.
مهر در گوش شما بنهاد حق ** تا به آواز خدا نارد سبق
God hath put a seal upon your ears, so that they make not haste to (hear) the voice of God.
نک صریح آواز حق میآیدم ** همچو صاف از درد میپالایدم
Lo, the voice of God is coming to me distinctly: it is filtered clear for me, like the pure (liquor) from the dregs”—
همچنان که موسی از سوی درخت ** بانگ حق بشنید کای مسعود بخت
Even as Moses from the direction of the Bush heard the voice of God saying, “O thou of blessed fortune!”
از درخت إنی أنا الله میشنید ** با کلام انوار میآمد پدید
From the Bush he was hearing (the words), “Lo, I am Allah,” and together with the words there appeared (Divine) lights.
چون ز نور وحی در میماندند ** باز نو سوگندها میخواندند2885
Inasmuch as they (the Hypocrites) were left in the lurch by the light of (Divine) inspiration, they once more began to recite oaths anew.
چون خدا سوگند را خواند سپر ** کی نهد اسپر ز کف پیکارگر
Since God calls an oath a shield, how should the quarreller lay down the shield from his hand?
باز پیغمبر به تکذیب صریح ** قد کذبتم گفت با ایشان فصیح
Again the Prophet, giving (them) the lie direct, said to them in plain terms, “Ye have lied.”
اندیشیدن یکی از صحابه به انکار که رسول (ص) چرا ستاری نمیکند
How one of the Companions—may God be well-pleased with them!—thought (to himself) disapprovingly, “Why does not the Prophet—God bless and save him!—throw a veil (over their hypocrisy)?”