English    Türkçe    فارسی   

2
296-320

  • قول دیگر کین ضحی را خواست دوست ** هم برای آنکه این هم عکس اوست
  • The other view, that the Beloved (God) meant this morn (in the literal sense), is (held) just for the reason that this too is the reflexion of him;
  • ور نه بر فانی قسم گفتن خطاست ** خود فنا چه لایق گفت خداست‏
  • Else it is wrong to swear by a transient thing: how indeed is transiency proper to the speech of God?
  • لا أحب الآفلین گفت آن خلیل ** کی فنا خواهد از این رب جلیل‏
  • That Friend (of God) said, “I love not them that set”: how should the glorious Lord mean transiency by this (oath)?
  • باز و اللیل است ستاری او ** و آن تن خاکی زنگاری او
  • Again, and by the night is (refers to) his occultation and his earthen rust-dark body.
  • آفتابش چون بر آمد ز آن فلک ** با شب تن گفت هین ما ودعک‏ 300
  • When his sun rose from that sky, it said to the night of the body, “Lo, He hath not forsaken thee.”
  • وصل پیدا گشت از عین بلا ** ز آن حلاوت شد عبارت ما قلی‏
  • Union was made manifest out of the essence of affliction: that sweetness (of union) was expressed by (the words) He hath not hated (thee).
  • هر عبارت خود نشان حالتی است ** حال چون دست و عبارت آلتی است‏
  • In fact, every expression is the symbol of a state: the state is as a hand, while the expression is a tool.
  • آلت زرگر به دست کفشگر ** همچو دانه‏ی کشت کرده ریگ در
  • The goldsmith's tool in the hand of a shoemaker is like a seed sown in sand;
  • و آلت اسکاف پیش برزگر ** پیش سگ کاه استخوان در پیش خر
  • And the cobbler's tool (put) before the husbandman is (as) straw before a dog (or) bones before an ass.
  • بود انا الحق در لب منصور نور ** بود انا الله در لب فرعون زور 305
  • “I am God” on the lips of Mansúr was the light (of truth); “I am Allah” on the lips of Pharaoh was a lie.
  • شد عصا اندر کف موسی گوا ** شد عصا اندر کف ساحر هبا
  • In the hand of Moses the rod became a witness (to the truth); in the hand of the magician the rod became (worthless as) motes in the air.
  • زین سبب عیسی بدان همراه خود ** در نیاموزید آن اسم صمد
  • On this account Jesus did not teach his fellow-traveller that Name of the Lord,
  • کاو نداند نقص بر آلت نهد ** سنگ بر گل زن تو آتش کی جهد
  • For he would not know (its proper use) and would attribute imperfection to the tool (which he misused). Strike stone on clay, and how should fire leap forth?
  • دست و آلت همچو سنگ و آهن است ** جفت باید جفت شرط زادن است‏
  • Hand and tool are as stone and iron; there must be a pair: (the existence of) a pair is the condition (necessary) for bringing to birth.
  • آن که بی‏جفت است و بی‏آلت یکی است ** در عدد شک است و آن یک بی‏شکی است‏ 310
  • The One is He who hath no consort and no tool; in number there is doubt, and that One is beyond doubt.
  • آن که دو گفت و سه گفت و بیش ازین ** متفق باشند در واحد یقین‏
  • Those who say “two” or “three” or more than these (numbers) are certainly agreed in (affirming the existence of) One.
  • احولی چون دفع شد یکسان شوند ** دو سه گویان هم یکی گویان شوند
  • When squinting has been put aside (so that they see correctly), they become alike: the assertors of two or three become assertors of Unity.
  • گر یکی گویی تو در میدان او ** گرد بر می‏گرد از چوگان او
  • If you are a ball in His polo-field, keep spinning round from (the blows of) His polo-stick.
  • گوی آن گه راست و بی‏نقصان شود ** که ز زخم دست شه رقصان شود
  • The ball becomes right and flawless (only) at the time when it is made to dance by the stroke of the King's hand.
  • گوش دار ای احول اینها را به هوش ** داروی دیده بکش از راه گوش‏ 315
  • Give ear heedfully to these (sayings), O squinting one: apply the eye-salve by way of the ear.
  • پس کلام پاک در دلهای کور ** می‏نپاید می‏رود تا اصل نور
  • Holy words, then, do not abide in blind hearts, (but) go to the Light whence they came,
  • و آن فسون دیو در دلهای کژ ** می‏رود چون کفش کژ در پای کژ
  • While the (guileful) spell of the Devil goes into crooked (perverse) hearts as a crooked shoe on to a crooked foot.
  • گر چه حکمت را به تکرار آوری ** چون تو نااهلی شود از تو بری‏
  • Though you may learn Wisdom by rote, it becomes quit of you when you are unworthy (to receive it);
  • ور چه بنویسی نشانش می‏کنی ** ور چه می‏لافی بیانش می‏کنی‏
  • And though you write it and note it (down), and though you brag (about it) and expound it,
  • او ز تو رو در کشد ای پر ستیز ** بندها را بگسلد وز تو گریز 320
  • It withdraws its face from you, O disputatious one: it snaps its bonds and (takes) flight from you.