-
ز انکه این آب و گلی کابدان ماست ** منکر و دزد و ضیای جان ماست
- Because this water and clay, which is (the stuff of) our bodies, is the denier (enemy) and thief of the light of (our) souls.
-
حق تعالی گرم و سرد و رنج و درد ** بر تن ما مینهد ای شیر مرد
- The High God lays upon our body, O man of fortitude, heat and cold and grief and pain,
-
خوف و جوع و نقص اموال و بدن ** جمله بهر نقد جان ظاهر شدن
- Fear and hunger and impairment of wealth and body—all for the sake of the soul's coin being brought into sight (and use).
-
این وعید و وعدهها انگیخته ست ** بهر این نیک و بدی کامیخته ست 2965
- These threats and promises He hath sent forth on account of this good and evil which He hath mingled.
-
چون که حق و باطلی آمیختند ** نقد و قلب اندر حرمدان ریختند
- Inasmuch as truth and falsehood have been mingled, and the good and bad coin have been poured into the travelling-bag,
-
پس محک میبایدش بگزیدهای ** در حقایق امتحانها دیدهای
- Therefore they need a picked touchstone, one that has undergone (many) tests in (assaying) realities,
-
تا شود فاروق این تزویرها ** تا بود دستور این تدبیرها
- So that it may become a criterion for these impostures; so that it may be a standard for these acts of providence.
-
شیر ده ای مادر موسی و را ** و اندر آب افکن میندیش از بلا
- Give him milk, O mother of Moses, and cast him into the water: be not afraid of (putting him to) the trial.
-
هر که در روز أ لست آن شیر خورد ** همچو موسی شیر را تمییز کرد 2970
- Whoever drank that milk on the Day of Alast distinguishes the milk (in this world), even as Moses (distinguished and knew his mother's milk).
-
گر تو بر تمییز طفلت مولعی ** این زمان یا ام موسی ارضعی
- If thou wishest fondly for thy child's discrimination (and recognition), suckle (him) now, O mother of Moses,
-
تا ببیند طعم شیر مادرش ** تا فرو ناید بدایهی بد سرش
- That he may know the taste of his mother's milk, and that his head may not sink to (desire and accept the milk of) a bad nurse.
-
شرح فایدهی حکایت آن شخص شتر جوینده
- Explaining the moral of the story of the person seeking (the lost) camel.
-
اشتری گم کردهای ای معتمد ** هر کسی ز اشتر نشانت میدهد
- You have lost a camel, O trusty (friend), and every one is giving you a clue to the camel.
-
تو نمیدانی که آن اشتر کجاست ** لیک دانی کاین نشانیها خطاست
- You know not where the camel is, but you know that these clues are wrong.
-
و انکه اشتر گم نکرد او از مری ** همچو آن گم کرده جوید اشتری 2975
- And he that has not lost a camel—he (too) in contention seeks a camel, just like him who has (really) lost it,
-
که بلی من هم شتر گم کردهام ** هر که یابد اجرتش آوردهام
- Saying, “Yes; I too have lost a camel: I have brought a reward for any one who may find it.”
-
تا در اشتر با تو انبازی کند ** بهر طمع اشتر این بازی کند
- (He says this) that he may take a partner's share with you in the camel: he plays this trick because of coveting the camel.
-
هر چه را گویی خطا بود آن نشان ** او به تقلید تو میگوید همان
- If you say to any one, “That clue was false,” he (the pretender), in imitation of you, says the same.
-
او نشان کژ بنشناسد ز راست ** لیک گفتت آن مقلد را عصاست
- He does not know wrong clues from right, but your words are a cue to that imitator.
-
چون نشان راست گویند و شبیه ** پس یقین گردد ترا لا ریب فیه 2980
- When they mention right and likely clues, then comes to you the certainty in which there is no doubt.
-
آن شفای جان رنجورت شود ** رنگ روی و صحت و زورت شود
- That (clue) becomes balm to your sick soul; it becomes (brings) colour to your face and health and strength to you.
-
چشم تو روشن شود پایت دوان ** جسم تو جان گردد و جانت روان
- Your eye becomes bright, your foot nimble; your body becomes (the vital) soul, and your (vital) soul (the rational) spirit.
-
پس بگویی راست گفتی ای امین ** این نشانیها بلاغ آمد مبین
- Then you will say, “O trusted (friend), you have spoken the truth: these clues are a clear deliverance (communication and message).
-
فیه آیات ثقات بینات ** این براتی باشد و قدر نجات
- Therein are (manifest) signs, sure informations, (distinct) evidences: this is a title-deed and an ordainment of salvation.”
-
این نشان چون داد گویی پیش رو ** وقت آهنگ است پیش آهنگ شو 2985
- When he has given this clue, you will say, “Go before (me)! It is time for (setting out on) the enterprise: be thou the leader!
-
پی روی تو کنم ای راست گو ** بوی بردی ز اشترم بنما که کو
- I will follow thee, O truth-teller: thou hast got scent of my camel: show (me) where (it is).”