English    Türkçe    فارسی   

2
2978-3002

  • هر چه را گویی خطا بود آن نشان ** او به تقلید تو می‏گوید همان‏
  • If you say to any one, “That clue was false,” he (the pretender), in imitation of you, says the same.
  • او نشان کژ بنشناسد ز راست ** لیک گفتت آن مقلد را عصاست‏
  • He does not know wrong clues from right, but your words are a cue to that imitator.
  • چون نشان راست گویند و شبیه ** پس یقین گردد ترا لا ریب فیه‏ 2980
  • When they mention right and likely clues, then comes to you the certainty in which there is no doubt.
  • آن شفای جان رنجورت شود ** رنگ روی و صحت و زورت شود
  • That (clue) becomes balm to your sick soul; it becomes (brings) colour to your face and health and strength to you.
  • چشم تو روشن شود پایت دوان ** جسم تو جان گردد و جانت روان‏
  • Your eye becomes bright, your foot nimble; your body becomes (the vital) soul, and your (vital) soul (the rational) spirit.
  • پس بگویی راست گفتی ای امین ** این نشانیها بلاغ آمد مبین‏
  • Then you will say, “O trusted (friend), you have spoken the truth: these clues are a clear deliverance (communication and message).
  • فیه آیات ثقات بینات ** این براتی باشد و قدر نجات‏
  • Therein are (manifest) signs, sure informations, (distinct) evidences: this is a title-deed and an ordainment of salvation.”
  • این نشان چون داد گویی پیش رو ** وقت آهنگ است پیش آهنگ شو 2985
  • When he has given this clue, you will say, “Go before (me)! It is time for (setting out on) the enterprise: be thou the leader!
  • پی روی تو کنم ای راست گو ** بوی بردی ز اشترم بنما که کو
  • I will follow thee, O truth-teller: thou hast got scent of my camel: show (me) where (it is).”
  • پیش آن کس که نه صاحب اشتری ست ** کاو در این جست شتر بهر مری ست‏
  • (But) to that person who is not the owner of a camel, and who is (engaged) in this quest of the camel for contention's sake—
  • زین نشان راست نفزودش یقین ** جز ز عکس ناقه جوی راستین‏
  • His certainty is not increased by this right clue, save through reflexion from the true camel-seeker.
  • بوی برد از جد و گرمیهای او ** که گزافه نیست این هیهای او
  • From his (the latter's) earnestness and ardour he (the imitator) gets a scent (inkling) that these wild outcries of his are not (mere) babble.
  • اندر این اشتر نبودش حق ولی ** اشتری گم کرده است او هم بلی‏ 2990
  • He (the imitator) had no just claim to this camel, but he too has lost a camel; yes, (he has).
  • طمع ناقه‏ی غیر رو پوشش شده ** آنچ ازو گم شد فراموشش شده‏
  • Desire for another's camel has become a veil to him, (so that) he has forgotten what he (himself) has lost.
  • هر کجا او می‏دود این می‏دود ** از طمع هم درد صاحب می‏شود
  • Wherever he (the owner) runs, this one (the imitator) runs: from cupidity, he becomes a partner in the owner's pain.
  • کاذبی یا صادقی چون شد روان ** آن دروغش راستی شد ناگهان‏
  • When a liar sets out (to journey) with a truthful man, his falsehood turns to truth of a sudden.
  • اندر آن صحرا که آن اشتر شتافت ** اشتر خود نیز آن دیگر بیافت‏
  • In the desert whither that camel had hastened, the other one (the imitator) also found his own camel.
  • چون بدیدش یاد آورد آن خویش ** بی‏طمع شد ز اشتر آن یار و خویش‏ 2995
  • As soon as he saw it, he remembered his own, and ceased to covet the camel of that friend and kinsman.
  • آن مقلد شد محقق چون بدید ** اشتر خود را که آن جا می‏چرید
  • That imitator became a true searcher when he saw his camel browsing there.
  • او طلب کار شتر آن لحظه گشت ** می‏نجستش تا ندید او را به دشت‏
  • (Only) at that moment did he become a seeker of the camel: he was never (truly) seeking it till he saw it in the desert.
  • بعد از آن تنها روی آغاز کرد ** چشم سوی ناقه‏ی خود باز کرد
  • After that, he began to go alone: he opened his eyes (and went) towards his own camel.
  • گفت آن صادق مرا بگذاشتی ** تا به اکنون پاس من می‏داشتی‏
  • The sincere one said, “You have left me, (although) till now you were paying regard to me.”
  • گفت تا اکنون فسوسی بوده‏ام ** وز طمع در چاپلوسی بوده‏ام‏ 3000
  • He replied, “Hitherto I have been an idle scoffer and, from cupidity, have been (engaged) in flattering (thee);
  • این زمان هم درد تو گشتم که من ** در طلب از تو جدا گشتم به تن‏
  • (But) now, when corporeally I have become parted from thee in the search, I have become sympathetic with thee (in spirit).
  • از تو می‏دزدیدمی وصف شتر ** جان من دید آن خود شد چشم پر
  • I was stealing the camel's description from thee; (but when) my spirit saw its own camel, it had its eye filled (with seeing).