-
زین نشان راست نفزودش یقین ** جز ز عکس ناقه جوی راستین
- His certainty is not increased by this right clue, save through reflexion from the true camel-seeker.
-
بوی برد از جد و گرمیهای او ** که گزافه نیست این هیهای او
- From his (the latter's) earnestness and ardour he (the imitator) gets a scent (inkling) that these wild outcries of his are not (mere) babble.
-
اندر این اشتر نبودش حق ولی ** اشتری گم کرده است او هم بلی 2990
- He (the imitator) had no just claim to this camel, but he too has lost a camel; yes, (he has).
-
طمع ناقهی غیر رو پوشش شده ** آنچ ازو گم شد فراموشش شده
- Desire for another's camel has become a veil to him, (so that) he has forgotten what he (himself) has lost.
-
هر کجا او میدود این میدود ** از طمع هم درد صاحب میشود
- Wherever he (the owner) runs, this one (the imitator) runs: from cupidity, he becomes a partner in the owner's pain.
-
کاذبی یا صادقی چون شد روان ** آن دروغش راستی شد ناگهان
- When a liar sets out (to journey) with a truthful man, his falsehood turns to truth of a sudden.
-
اندر آن صحرا که آن اشتر شتافت ** اشتر خود نیز آن دیگر بیافت
- In the desert whither that camel had hastened, the other one (the imitator) also found his own camel.
-
چون بدیدش یاد آورد آن خویش ** بیطمع شد ز اشتر آن یار و خویش 2995
- As soon as he saw it, he remembered his own, and ceased to covet the camel of that friend and kinsman.
-
آن مقلد شد محقق چون بدید ** اشتر خود را که آن جا میچرید
- That imitator became a true searcher when he saw his camel browsing there.
-
او طلب کار شتر آن لحظه گشت ** مینجستش تا ندید او را به دشت
- (Only) at that moment did he become a seeker of the camel: he was never (truly) seeking it till he saw it in the desert.
-
بعد از آن تنها روی آغاز کرد ** چشم سوی ناقهی خود باز کرد
- After that, he began to go alone: he opened his eyes (and went) towards his own camel.
-
گفت آن صادق مرا بگذاشتی ** تا به اکنون پاس من میداشتی
- The sincere one said, “You have left me, (although) till now you were paying regard to me.”
-
گفت تا اکنون فسوسی بودهام ** وز طمع در چاپلوسی بودهام 3000
- He replied, “Hitherto I have been an idle scoffer and, from cupidity, have been (engaged) in flattering (thee);
-
این زمان هم درد تو گشتم که من ** در طلب از تو جدا گشتم به تن
- (But) now, when corporeally I have become parted from thee in the search, I have become sympathetic with thee (in spirit).
-
از تو میدزدیدمی وصف شتر ** جان من دید آن خود شد چشم پر
- I was stealing the camel's description from thee; (but when) my spirit saw its own camel, it had its eye filled (with seeing).
-
تا نیابیدم نبودم طالبش ** مس کنون مغلوب شد زر غالبش
- Till I found it, I was not seeking it; now the copper is overcome, the gold overpowers it.
-
سیئاتم شد همه طاعات شکر ** هزل شد فانی و جد اثبات شکر
- My evil deeds have become pious acts entirely—thanks (to God)! Jest is vanished and earnest is realised—thanks (to God)!
-
سیئاتم چون وسیلت شد به حق ** پس مزن بر سیئاتم هیچ دق 3005
- Since my evil deeds have become the means of (my) attaining unto God, do not, then, throw any blame on my evil deeds.
-
مر ترا صدق تو طالب کرده بود ** مر مرا جد و طلب صدقی گشود
- Thee thy sincerity had made a seeker; for me, toil and search opened (the way to) a sincere feeling.
-
صدق تو آورد در جستن ترا ** جستنم آورد در صدقی مرا
- Thy sincerity led thee to seek; my seeking led me to a feeling of sincerity.
-
تخم دولت در زمین میکاشتم ** سخره و بیگار میپنداشتم
- I was sowing the seed of fortune in the earth, (though) I fancied it was labour without wages and hire.
-
آن نبد بیگار کسبی بود چست ** هر یکی دانه که کشتم صد برست
- ’Twas not labour without hire; ’twas an excellent earning: (for) every grain that I sowed, a hundred grew.
-
دزد سوی خانهای شد زیر دست ** چون در آمد دید کان خانهی خود است 3010
- The thief went underhand (by stealth) to a certain house: when he entered, he saw that it was his own house.”
-
گرم باش ای سرد تا گرمی رسد ** با درشتی ساز تا نرمی رسد
- Be hot, O cold one, that heat may come: put up with roughness, that ease may come.
-
آن دو اشتر نیست آن یک اشتر است ** تنگ آمد لفظ معنی بس پر است
- That (subject of my discourse) is not two camels; it is a single camel. Verbal expression is confined, the meaning (to be expressed) is very full.