English    Türkçe    فارسی   

2
2988-3012

  • زین نشان راست نفزودش یقین ** جز ز عکس ناقه جوی راستین‏
  • His certainty is not increased by this right clue, save through reflexion from the true camel-seeker.
  • بوی برد از جد و گرمیهای او ** که گزافه نیست این هیهای او
  • From his (the latter's) earnestness and ardour he (the imitator) gets a scent (inkling) that these wild outcries of his are not (mere) babble.
  • اندر این اشتر نبودش حق ولی ** اشتری گم کرده است او هم بلی‏ 2990
  • He (the imitator) had no just claim to this camel, but he too has lost a camel; yes, (he has).
  • طمع ناقه‏ی غیر رو پوشش شده ** آنچ ازو گم شد فراموشش شده‏
  • Desire for another's camel has become a veil to him, (so that) he has forgotten what he (himself) has lost.
  • هر کجا او می‏دود این می‏دود ** از طمع هم درد صاحب می‏شود
  • Wherever he (the owner) runs, this one (the imitator) runs: from cupidity, he becomes a partner in the owner's pain.
  • کاذبی یا صادقی چون شد روان ** آن دروغش راستی شد ناگهان‏
  • When a liar sets out (to journey) with a truthful man, his falsehood turns to truth of a sudden.
  • اندر آن صحرا که آن اشتر شتافت ** اشتر خود نیز آن دیگر بیافت‏
  • In the desert whither that camel had hastened, the other one (the imitator) also found his own camel.
  • چون بدیدش یاد آورد آن خویش ** بی‏طمع شد ز اشتر آن یار و خویش‏ 2995
  • As soon as he saw it, he remembered his own, and ceased to covet the camel of that friend and kinsman.
  • آن مقلد شد محقق چون بدید ** اشتر خود را که آن جا می‏چرید
  • That imitator became a true searcher when he saw his camel browsing there.
  • او طلب کار شتر آن لحظه گشت ** می‏نجستش تا ندید او را به دشت‏
  • (Only) at that moment did he become a seeker of the camel: he was never (truly) seeking it till he saw it in the desert.
  • بعد از آن تنها روی آغاز کرد ** چشم سوی ناقه‏ی خود باز کرد
  • After that, he began to go alone: he opened his eyes (and went) towards his own camel.
  • گفت آن صادق مرا بگذاشتی ** تا به اکنون پاس من می‏داشتی‏
  • The sincere one said, “You have left me, (although) till now you were paying regard to me.”
  • گفت تا اکنون فسوسی بوده‏ام ** وز طمع در چاپلوسی بوده‏ام‏ 3000
  • He replied, “Hitherto I have been an idle scoffer and, from cupidity, have been (engaged) in flattering (thee);
  • این زمان هم درد تو گشتم که من ** در طلب از تو جدا گشتم به تن‏
  • (But) now, when corporeally I have become parted from thee in the search, I have become sympathetic with thee (in spirit).
  • از تو می‏دزدیدمی وصف شتر ** جان من دید آن خود شد چشم پر
  • I was stealing the camel's description from thee; (but when) my spirit saw its own camel, it had its eye filled (with seeing).
  • تا نیابیدم نبودم طالبش ** مس کنون مغلوب شد زر غالبش‏
  • Till I found it, I was not seeking it; now the copper is overcome, the gold overpowers it.
  • سیئاتم شد همه طاعات شکر ** هزل شد فانی و جد اثبات شکر
  • My evil deeds have become pious acts entirely—thanks (to God)! Jest is vanished and earnest is realised—thanks (to God)!
  • سیئاتم چون وسیلت شد به حق ** پس مزن بر سیئاتم هیچ دق‏ 3005
  • Since my evil deeds have become the means of (my) attaining unto God, do not, then, throw any blame on my evil deeds.
  • مر ترا صدق تو طالب کرده بود ** مر مرا جد و طلب صدقی گشود
  • Thee thy sincerity had made a seeker; for me, toil and search opened (the way to) a sincere feeling.
  • صدق تو آورد در جستن ترا ** جستنم آورد در صدقی مرا
  • Thy sincerity led thee to seek; my seeking led me to a feeling of sincerity.
  • تخم دولت در زمین می‏کاشتم ** سخره و بیگار می‏پنداشتم‏
  • I was sowing the seed of fortune in the earth, (though) I fancied it was labour without wages and hire.
  • آن نبد بیگار کسبی بود چست ** هر یکی دانه که کشتم صد برست‏
  • ’Twas not labour without hire; ’twas an excellent earning: (for) every grain that I sowed, a hundred grew.
  • دزد سوی خانه‏ای شد زیر دست ** چون در آمد دید کان خانه‏ی خود است‏ 3010
  • The thief went underhand (by stealth) to a certain house: when he entered, he saw that it was his own house.”
  • گرم باش ای سرد تا گرمی رسد ** با درشتی ساز تا نرمی رسد
  • Be hot, O cold one, that heat may come: put up with roughness, that ease may come.
  • آن دو اشتر نیست آن یک اشتر است ** تنگ آمد لفظ معنی بس پر است‏
  • That (subject of my discourse) is not two camels; it is a single camel. Verbal expression is confined, the meaning (to be expressed) is very full.