English    Türkçe    فارسی   

2
3022-3046

  • پس حقایق را که اصل اصلهاست ** دان که آن جا فرق‏ها و فصل‏هاست‏
  • Therefore (a fortiori) in the case of the (human) essences, which are the foundation of all fundamentals, know that there (too) there are differences and divisions.
  • نه حیاتش چون حیات او بود ** نه مماتش چون ممات او بود
  • Neither is his (one man’s) life like his (another man’s) life, nor is his death like his death.
  • گور او هرگز چو گور او مدان ** خود چه گویم حال فرق آن جهان‏
  • Never deem his (this one’s) grave like his (that one’s) grave. How indeed shall I describe the difference (between them) in that (other) world?
  • بر محک زن کار خود ای مرد کار ** تا نسازی مسجد اهل ضرار 3025
  • Put thy work to the touchstone, O man of work, lest thou build the Mosque of the Opposers.
  • بس بر آن مسجد کنان تسخر زدی ** چون نظر کردی تو خود ز یشان بدی‏
  • Thou has mocked, then, at those Mosque-makers; (but) when thou considerest (carefully), thou thyself hast been one of them.
  • حکایت هندو که با یار خود جنگ می‏کرد بر کاری و خبر نداشت که او هم بدان مبتلاست‏
  • Story of the Indian who quarrelled with his friend over a certain action and was not aware that he too was afflicted with (guilty of) it.
  • چار هندو در یکی مسجد شدند ** بهر طاعت راکع و ساجد شدند
  • Four Indians went into a mosque: they bowed their heads and prostrated themselves for worship's sake.
  • هر یکی بر نیتی تکبیر کرد ** در نماز آمد به مسکینی و درد
  • Each one performed the takbír (following) upon a niyyat, and began to pray with lowliness and contrition.
  • موذن آمد از یکی لفظی بجست ** کای موذن بانگ کردی وقت هست‏
  • (When) the muezzin came, from one of them fell a remark— “O muezzin, have you given the call to prayers? Is it time?”
  • گفت آن هندوی دیگر از نیاز ** هی سخن گفتی و باطل شد نماز 3030
  • The second Indian said on the spur of the moment, “Hey, you have spoken, and (so) your prayer is null.”
  • آن سوم گفت آن دوم را ای عمو ** چه زنی طعنه بر او خود را بگو
  • The third one said to the second, “O uncle, why do you rail at him? Tell yourself (how to behave).”
  • آن چهارم گفت حمد الله که من ** در نیفتادم به چه چون آن سه تن‏
  • Said the fourth, “Praise be to God that I have not fallen into the pit (of error), like those three persons.”
  • پس نماز هر چهاران شد تباه ** عیب گویان بیشتر گم کرده راه‏
  • Hence the prayers of all the four were marred; and the fault-finders went astray more (than he who made the original mistake).
  • ای خنک جانی که عیب خویش دید ** هر که عیبی گفت آن بر خود خرید
  • Oh, happy the soul that saw its own fault, and if any one told (found) a fault, wished eagerly (to take) that (fault) upon itself!—
  • ز انکه نیم او ز عیبستان بده ست ** و آن دگر نیمش ز غیبستان بده ست‏ 3035
  • Because half of him (every man) has always belonged to the realm of faults, and the other half of him to the realm of the Unseen.
  • چون که بر سر مر ترا ده ریش هست ** مرهمت بر خویش باید کار بست‏
  • Since you have ten sores on your head, you must apply the plaster to yourself.
  • عیب کردن ریش را داروی اوست ** چون شکسته گشت جای ارحمواست‏
  • Finding fault with one's self is the (right) remedy for him (who is at fault); when he has become broken (contrite), it is (then) the (proper) occasion for (obeying the Prophet's injunction), “Have pity.”
  • گر همان عیبت نبود ایمن مباش ** بو که آن عیب از تو گردد نیز فاش‏
  • (Even) if you have not the same fault, be not secure; maybe, that fault will afterwards become notorious in you.
  • لا تخافوا از خدا نشنیده‏ای ** پس چه خود را ایمن و خوش دیده‏ای‏
  • You have not heard from God (the comforting words) Do not fear: why, then, have you deemed yourself secure and happy?
  • سالها ابلیس نیکو نام زیست ** گشت رسوا بین که او را نام چیست‏ 3040
  • For years Iblís lived in good renown; (afterwards) he was disgraced: mark what is (the meaning of) his name.
  • در جهان معروف بد علیای او ** گشت معروفی بعکس ای وای او
  • His eminence was famed throughout the (celestial) world; (then) his fame turned to infamy—oh, alas for him!
  • تا نه ای ایمن تو معروفی مجو ** رو بشو از خوف پس بنمای رو
  • Do not seek fame till you are secure: wash your face of fear, then show your face.
  • تا نروید ریش تو ای خوب من ** بر دگر ساده ز نخ طعنه مزن‏
  • Until your (own) beard grows, my good man, do not jeer at another whose chin is smooth.
  • این نگر که مبتلا شد جان او ** در چهی افتاد تا شد پند تو
  • Consider this, that his (Satan's) soul was tried (by the wrath of God), he fell into a pit (of perdition) so that he became a warning to you.
  • تو نیفتادی که باشی پند او ** زهر او نوشید تو خور قند او 3045
  • You did not fall, so that you should be a warning to him. He drank the poison: eat you his sugar!
  • قصد کردن غزان به کشتن یک مردی تا آن دگر بترسد
  • How the Ghuzz set about killing one man in order that another might be terrorised.
  • آن غزان ترک خونریز آمدند ** بهر یغما بر دهی ناگه زدند
  • Those blood-shedding (murderous) Ghuzz Turcomans came, and suddenly fell upon a village (on a raid) for plunder.