کو خلیلی که برون آمد ز غار ** گفت هذا رب هان کو کردگار
Where is (one like) the Friend (of God), who came forth from the cave (of idolatry), and said, “This is my Lord (as ye assert). Take heed! Where is the Maker (of all)?”—
من نخواهم در دو عالم بنگریست ** تا نبینم این دو مجلس آن کیست
(One who shall say), “I will not look at the two worlds until I see to whom these two assembly-places (really) belong.
بیتماشای صفتهای خدا ** گر خورم نان در گلو ماند مرا
If I eat bread without the view of God's attributes, it will stick in my throat.”
چون گوارد لقمه بیدیدار او ** بیتماشای گل و گلزار او 3080
How should a morsel digest without the sight of Him, without the view of His roses and rose-garden?
جز بر امید خدا زین آب خور ** کی خورد یک لحظه الا گاو و خر
Save in hope of God, who but an ox or ass would for one moment partake of this food and drink?
آن که کالانعام بد بل هم اضل ** گر چه پر مکر است آن گنده بغل
(Who but) he that was like the cattle, nay, more lost?—though (indeed) that stinkard is full of cunning.
مکر او سر زیر و او سر زیر شد ** روزگاری برد و روزش دیر شد
His cunning went headlong (to ruin), and he went headlong: he passed a little while, and his day set.
فکرگاهش کند شد عقلش خرف ** عمر شد چیزی ندارد چون الف
His brain became dull, his mind doting: his life is gone—and like (the letter) alif he hath nothing.
آن چه میگوید در این اندیشهام ** آن هم از دستان آن نفس است هم 3085
(As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul;
و انچه میگوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیلهی نفس لئیم
And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست
O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن
An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
گفت از پیری است آن ضعف دماغ ** گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ
The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد میآید عظیم 3090
“It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he.
گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه میخورم نبود گوار
“It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است
The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”
گفت آری انقطاع دم بود ** چون رسد پیری دو صد علت شود
“Yes,” he said, “it is asthma*; when old age arrives, two hundred diseases come on.”
گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی
“O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد 3095
O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain.
تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوتهپایگی
You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است
Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتنداری و صبرت شد ضعیف
Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است 3100
Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.”
از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی
Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.