آن چه میگوید در این اندیشهام ** آن هم از دستان آن نفس است هم3085
(As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul;
و انچه میگوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیلهی نفس لئیم
And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست
O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن
An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
گفت از پیری است آن ضعف دماغ ** گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ
The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد میآید عظیم3090
“It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he.
گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه میخورم نبود گوار
“It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است
The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”
گفت آری انقطاع دم بود ** چون رسد پیری دو صد علت شود
“Yes,” he said, “it is asthma*; when old age arrives, two hundred diseases come on.”
گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی
“O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد3095
O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain.
تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوتهپایگی
You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است
Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتنداری و صبرت شد ضعیف
Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است3100
Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.”
از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی
Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
ور نمیدانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین
And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
ور نمیدانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز
And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
بر تو میخندد مبین او را چنان ** صد قیامت در درون استش نهان3105
He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections.
دوزخ و جنت همه اجزای اوست ** هر چه اندیشی تو او بالای اوست
Hell and Paradise are entirely parts of him: he is beyond any thought that you may conceive (of him).
هر چه اندیشی پذیرای فناست ** آن که در اندیشه ناید آن خداست
All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.
بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همیدانند کاندر خانه کیست
Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
ابلهان تعظیم مسجد میکنند ** در جفای اهل دل جد میکنند
Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).