-
صورت مردان و معنی این چنین ** از برون آدم درون دیو لعین
- (With) the appearance of men and the reality like this— Adam without, the accursed Devil within—
-
آن دهل را مانی ای زفت چو عاد ** که بر او آن شاخ را میکوفت باد
- O you that are big as the people of ‘Ád, you resemble the drum against which a branch was beaten by the wind.
-
روبهی اشکار خود را باد داد ** بهر طبلی همچو خیک پر ز باد 3160
- A fox abandoned his prey for the sake of a drum like a wind-filled leathern bag,
-
چون ندید اندر دهل او فربهی ** گفت خوکی به ازین خیک تهی
- (But) when he found no (real) fatness in the drum, he said, “A hog is better than this empty bag.”
-
روبهان ترسند ز آواز دهل ** عاقلش چندان زند که لا تقل
- Foxes are afraid of the noise of the drum; (but) the wise man beats it ever so much, saying, “Speak not!”
-
قصهی تیر اندازی و ترسیدن او از سواری که در بیشه میرفت
- The story of an archer and his fear of a horseman who was riding in a forest.
-
یک سواری با سلاح و بس مهیب ** میشد اندر بیشه بر اسبی نجیب
- A horseman, armed and very terrible (in appearance), was riding in the forest on a high-bred horse.
-
تیر اندازی به حکم او را بدید ** پس ز خوف او کمان را در کشید
- An expert archer espied him, and then from fear of him drew his bow,
-
تا زند تیری سوارش بانگ زد ** من ضعیفم گر چه زفت استم جسد 3165
- To shoot an arrow. The horseman shouted to him, “I am a weakling, though my body is big.
-
هان و هان منگر تو در زفتی من ** که کمم در وقت جنگ از پیر زن
- Take heed! Take heed! Do not regard my bigness, for in the hour of battle I am less than an old woman.”
-
گفت رو که نیک گفتی ور نه نیش ** بر تو میانداختم از ترس خویش
- “Pass on,” said he; “thou hast spoken well, else by reason of my fear I should have shot a barb at thee.”
-
بس کسان را کالت پیکار کشت ** بیرجولیت چنان تیغی به مشت
- Many are they whom implements of war have slain, (since they held) such a sword in their hands, without the manhood (to use it).
-
گر بپوشی تو سلاح رستمان ** رفت جانت چون نباشی مرد آن
- If you don the armour of Rustams, your soul goes (your life is lost) when you are not the man for it.
-
جان سپر کن تیغ بگذار ای پسر ** هر که بیسر بود از این شه برد سر 3170
- Make your soul a shield and drop the sword, O son: whoever is headless (selfless) saves his head from this King.
-
آن سلاحت حیله و مکر تو است ** هم ز تو زایید و هم جان تو خست
- Those weapons of yours are your (selfish) contriving and plotting; they have sprung from you and at the same time have wounded your soul.
-
چون نکردی هیچ سودی زین حیل ** ترک حیلت کن که پیش آید دول
- Since you have gained nothing by these contrivings, abandon contrivance, that happy fortunes may meet (you).
-
چون که یک لحظه نخوردی بر ز فن ** ترک فن گو میطلب رب المنن
- Since you have not for one moment enjoyed (any) fruit from the arts (of the schools), bid farewell to the arts, and seek always the Lord of bounties.
-
چون مبارک نیست بر تو این علوم ** خویشتن گولی کن و بگذر ز شوم
- Since these sciences bring you no blessing, make yourself a dunce and leave ill luck behind.
-
چون ملایک گو که لا علم لنا ** یا الهی غیر ما علمتنا 3175
- Like the angels, say, “We have no knowledge, O God, except what Thou hast taught us.”
-
قصهی اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را
- Story of the desert Arab and his putting sand in the sack and the philosopher's rebuking him.
-
یک عرابی بار کرده اشتری ** دو جوال زفت از دانه پری
- A certain Arab of the desert loaded a camel with two big sacks—(there was) one full of grain.
-
او نشسته بر سر هر دو جوال ** یک حدیث انداز کرد او را سؤال
- He was seated on the top of both sacks. A glib philosopher questioned him.
-
از وطن پرسید و آوردش به گفت ** و اندر آن پرسش بسی درها بسفت
- He asked him about his native land and led him to talk and said many fine things in the course of (his) enquiry.
-
بعد از آن گفتش که این هر دو جوال ** چیست آگنده بگو مصدوق حال
- Afterwards he said to him, “What are these two sacks filled with? Tell (me) the truth of the matter.”
-
گفت اندر یک جوالم گندم است ** در دگر ریگی نه قوت مردم است 3180
- He replied, “In one sack I have wheat; in the other is some sand—not food for men.”
-
گفت تو چون بار کردی این رمال ** گفت تا تنها نماند آن جوال
- “Why,” he asked, “did you load this sand?” “In order that the other sack might not remain alone,” he replied.
-
گفت نیم گندم آن تنگ را ** در دگر ریز از پی فرهنگ را
- “For wisdom's sake,” said he, “pour half the wheat of that pannier into the other,