-
چون که یک لحظه نخوردی بر ز فن ** ترک فن گو میطلب رب المنن
- Since you have not for one moment enjoyed (any) fruit from the arts (of the schools), bid farewell to the arts, and seek always the Lord of bounties.
-
چون مبارک نیست بر تو این علوم ** خویشتن گولی کن و بگذر ز شوم
- Since these sciences bring you no blessing, make yourself a dunce and leave ill luck behind.
-
چون ملایک گو که لا علم لنا ** یا الهی غیر ما علمتنا 3175
- Like the angels, say, “We have no knowledge, O God, except what Thou hast taught us.”
-
قصهی اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را
- Story of the desert Arab and his putting sand in the sack and the philosopher's rebuking him.
-
یک عرابی بار کرده اشتری ** دو جوال زفت از دانه پری
- A certain Arab of the desert loaded a camel with two big sacks—(there was) one full of grain.
-
او نشسته بر سر هر دو جوال ** یک حدیث انداز کرد او را سؤال
- He was seated on the top of both sacks. A glib philosopher questioned him.
-
از وطن پرسید و آوردش به گفت ** و اندر آن پرسش بسی درها بسفت
- He asked him about his native land and led him to talk and said many fine things in the course of (his) enquiry.
-
بعد از آن گفتش که این هر دو جوال ** چیست آگنده بگو مصدوق حال
- Afterwards he said to him, “What are these two sacks filled with? Tell (me) the truth of the matter.”
-
گفت اندر یک جوالم گندم است ** در دگر ریگی نه قوت مردم است 3180
- He replied, “In one sack I have wheat; in the other is some sand—not food for men.”
-
گفت تو چون بار کردی این رمال ** گفت تا تنها نماند آن جوال
- “Why,” he asked, “did you load this sand?” “In order that the other sack might not remain alone,” he replied.
-
گفت نیم گندم آن تنگ را ** در دگر ریز از پی فرهنگ را
- “For wisdom's sake,” said he, “pour half the wheat of that pannier into the other,
-
تا سبک گردد جوال و هم شتر ** گفت شاباش ای حکیم اهل و حر
- So that the sacks may be lightened, and the camel too.” He (the Arab) cried, “Bravo! O clever and noble sage!
-
این چنین فکر دقیق و رای خوب ** تو چنین عریان پیاده در لغوب
- Such subtle thought and excellent judgement! And you so naked, (journeying) on foot and in fatigue!”
-
رحمتش آمد بر حکیم و عزم کرد ** کش بر اشتر بر نشاند نیک مرد 3185
- The good man took pity on the philosopher and resolved to mount him on the camel.
-
باز گفتش ای حکیم خوش سخن ** شمهای از حال خود هم شرح کن
- He said to him again, “O fair-spoken sage, explain a little about your own circumstances as well.
-
این چنین عقل و کفایت که تراست ** تو وزیری یا شهی بر گوی راست
- (With) such intelligence and talent as you have, are you a vizier or a king? Tell the truth.”
-
گفت این هر دو نیم از عامهام ** بنگر اندر حال و اندر جامهام
- He answered, “I am not (either of) these two: I am of the common folk. Look at my appearance and dress.”
-
گفت اشتر چند داری چند گاو ** گفت نه این و نه آن ما را مکاو
- He asked, “How many camels have you? How many oxen?” “I have neither these nor those,” he replied: “do not dig at me.”
-
گفت رختت چیست باری در دکان ** گفت ما را کو دکان و کو مکان 3190
- He said, “At any rate, what goods have you in your shop?” He answered, “Where have I a shop, and where a dwelling-place?”
-
گفت پس از نقد پرسم نقد چند ** که تویی تنها رو و محبوب پند
- “Then,” said he, “I will ask about money. How much money (have you)?—for you are a solitary wanderer and one whose counsel is prized.
-
کیمیای مس عالم با تو است ** عقل و دانش را گهر تو بر تو است
- With you is the elixir which changes the copper of the world (into) gold: your understanding and knowledge are inlaid with pearls.”
-
گفت و الله نیست یا وجه العرب ** در همه ملکم وجوه قوت شب
- “By God,” he replied, “O chief of the Arabs, in my whole property there is not the means of (buying) food for the night.
-
پا برهنه تن برهنه میدوم ** هر که نانی میدهد آن جا روم
- I run about with bare feet and naked body. If any one will give me a loaf of bread—thither I go.
-
مر مرا زین حکمت و فضل و هنر ** نیست حاصل جز خیال و درد سر 3195
- From this wisdom and learning and excellence (of mind) I have got nothing but phantasy and headache.”
-
پس عرب گفتش که شو دور از برم ** تا نبارد شومی تو بر سرم
- Then the Arab said to him, “Begone far from my side, so that your ill-luck may not rain upon me.
-
دور بر آن حکمت شومت ز من ** نطق تو شرم است بر اهل زمن
- Take far away from me that unlucky wisdom of yours: your speech is unlucky for (all) the people of the time.