-
تا از آن راهت نسیمی میرسد ** آب رحمت را چه بندی از حسد
- (In the hope) that a breeze may be coming to you from that way (quarter). Why do you shut off the water of mercy by (your) enviousness?
-
گر چه دوری دور میجنبان تو دم ** حیث ما کنتم فولوا وجهکم
- Though you are far aloof, at (that) distance wag your tail (ingratiate yourself with them): wherever ye be, turn your faces (thither).
-
چون خری در گل فتد از گام تیز ** دمبهدم جنبد برای عزم خیز 3355
- When an ass falls in mire through (going at) a rapid pace, he moves incessantly for the purpose of rising.
-
جای را هموار نکند بهر باش ** داند او که نیست آن جای معاش
- He does not make the place smooth (and comfortable) to stay in: he knows that it is not the place where he should live.
-
حس تو از حس خر کمتر بده ست ** که دل تو زین وحلها بر نجست
- Your sense has been less than the sense of the ass, for your heart has not recoiled from these clods of mud.
-
در وحل تاویل رخصت میکنی ** چون نمیخواهی کز آن دل بر کنی
- You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.
-
کاین روا باشد مرا من مضطرم ** حق نگیرد عاجزی را از کرم
- (You say), “This is allowable for me: I am under compulsion. God in His kindness will not chastise a helpless one (like me).”
-
خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور 3360
- Indeed He has (already) chastised you, (but) like the blind hyena from self-deception you do not see the chastisement.
-
میگوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست
- They (the hunters) are saying, "The hyena is not in this place; look for him outside, for he is not in the cave."
-
این همیگویند و بندش مینهند ** او همیگوید ز من بیآگهند
- If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"
-
گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
-
دعویکردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
- The statement of a certain individual that God most High would not punish him for sin, and Shu‘ayb’s answer to him.
-
آن یکی میگفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب
- In the time of Shu‘ayb a certain man was saying, “God hath seen many a fault from me.
-
چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمیگیرد مرا 3365
- How many sins and trespasses hath He seen me commit! And (still), God in His kindness does not punish me.”
-
حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب
- In answer to him God most High by the mysterious way spoke clearly into the ear of Shu‘ayb,
-
که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله
- Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’
-
عکس میگویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه
- Thou art saying the opposite and reverse (of the truth), O fool, O thou that hast abandoned the road and taken to the wilderness!
-
چند چندت گیرم و تو بیخبر ** در سلاسل ماندهای پا تا به سر
- How oft, how oft do I chastise thee, and thou unaware! Thou art lying (bound) in chains from head to foot.
-
زنگ تو بر تویت ای دیگ سیاه ** کرد سیمای درونت را تباه 3370
- Thy rust, coat on coat, O black pot, hath marred the visage of thy heart.
-
بر دلت زنگار بر زنگارها ** جمع شد تا کور شد ز اسرارها
- Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”
-
گر زند آن دود بر دیگ نوی ** آن اثر بنماید ار باشد جوی
- If that smoke should beat upon a new pot, the traces of it would show, though it were (only as much as) a barley-corn,
-
ز انکه هر چیزی به ضد پیدا شود ** بر سپیدی آن سیه رسوا شود
- Because everything is made manifest by (its) contrary: upon a white object the black becomes conspicuous;
-
چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود ** بعد از این بروی که بیند زود زود
- (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
-
مرد آهنگر که او زنگی بود ** دود را با روش هم رنگی بود 3375
- The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face;
-
مرد رومی کاو کند آهنگری ** رویش ابلق گردد از دود آوری
- The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).
-
پس بداند زود تاثیر گناه ** تا بنالد زود گوید ای اله
- Therefore he will quickly recognise the effect of sin, so that he will soon lament (and) say, “O God!”