-
خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور 3360
- Indeed He has (already) chastised you, (but) like the blind hyena from self-deception you do not see the chastisement.
-
میگوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست
- They (the hunters) are saying, "The hyena is not in this place; look for him outside, for he is not in the cave."
-
این همیگویند و بندش مینهند ** او همیگوید ز من بیآگهند
- If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"
-
گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
-
دعویکردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
- The statement of a certain individual that God most High would not punish him for sin, and Shu‘ayb’s answer to him.
-
آن یکی میگفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب
- In the time of Shu‘ayb a certain man was saying, “God hath seen many a fault from me.
-
چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمیگیرد مرا 3365
- How many sins and trespasses hath He seen me commit! And (still), God in His kindness does not punish me.”
-
حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب
- In answer to him God most High by the mysterious way spoke clearly into the ear of Shu‘ayb,
-
که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله
- Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’
-
عکس میگویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه
- Thou art saying the opposite and reverse (of the truth), O fool, O thou that hast abandoned the road and taken to the wilderness!
-
چند چندت گیرم و تو بیخبر ** در سلاسل ماندهای پا تا به سر
- How oft, how oft do I chastise thee, and thou unaware! Thou art lying (bound) in chains from head to foot.
-
زنگ تو بر تویت ای دیگ سیاه ** کرد سیمای درونت را تباه 3370
- Thy rust, coat on coat, O black pot, hath marred the visage of thy heart.
-
بر دلت زنگار بر زنگارها ** جمع شد تا کور شد ز اسرارها
- Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”
-
گر زند آن دود بر دیگ نوی ** آن اثر بنماید ار باشد جوی
- If that smoke should beat upon a new pot, the traces of it would show, though it were (only as much as) a barley-corn,
-
ز انکه هر چیزی به ضد پیدا شود ** بر سپیدی آن سیه رسوا شود
- Because everything is made manifest by (its) contrary: upon a white object the black becomes conspicuous;
-
چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود ** بعد از این بروی که بیند زود زود
- (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
-
مرد آهنگر که او زنگی بود ** دود را با روش هم رنگی بود 3375
- The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face;
-
مرد رومی کاو کند آهنگری ** رویش ابلق گردد از دود آوری
- The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).
-
پس بداند زود تاثیر گناه ** تا بنالد زود گوید ای اله
- Therefore he will quickly recognise the effect of sin, so that he will soon lament (and) say, “O God!”
-
چون کند اصرار و بد پیشه کند ** خاک اندر چشم اندیشه کند
- (But) when he persists (in sin) and makes a practice of evil, and puts dust in the eye of meditation,
-
توبه نندیشد دگر شیرین شود ** بر دلش آن جرم تا بیدین شود
- He thinks of penitence no more: that sin becomes so sweet to his heart that (in the end) he comes to be without the Faith (he turns infidel).
-
آن پشیمانی و یا رب رفت از او ** شست بر آیینه زنگ پنج تو 3380
- That repenting and (crying) “O Lord!” are gone from him: fivefold rust has settled on the mirror (of his heart).
-
آهنش را زنگها خوردن گرفت ** گوهرش را زنگ کم کردن گرفت
- The coats of rust have began to eat his iron (mirror): the rust has begun to lessen its sheen.
-
چون نویسی کاغذ اسپید بر ** آن نبشته خوانده آید در نظر
- When you write upon white paper, that writing may be read at sight.
-
چون نویسی بر سر بنوشته خط ** فهم ناید خواندنش گردد غلط
- When you write script over that which has been (already) written, it is not understood: the reading of it will be erroneous;
-
کان سیاهی بر سیاهی اوفتاد ** هر دو خط شد کور و معنیی نداد
- For that (second) blackness has fallen (been made) upon blackness; (hence) both scripts have become obscure and have given no meaning.