گفت یا رب دفع من میگوید او ** آن گرفتن را نشان میجوید او3390
He (Shu‘ayb) cried, “O Lord, he rebuts me, he seeks the sign of that punishment.”
گفت ستارم نگویم رازهاش ** جز یکی رمز از برای ابتلاش
He (God) said, “I am the Coverer (of sins): I will not tell his secrets, (I will give) but one indication for the sake of trying him.
یک نشان آن که میگیرم و را ** آن که طاعت دارد از صوم و دعا
One sign of My punishing him is this, that he has (to his credit) pious acts of fasting and orison
و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان
And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
میکند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی
He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی3395
His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.”
ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
دانهی بیمغز کی گردد نهال ** صورت بیجان نباشد جز خیال
How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
بقیهی قصهی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ
Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
آن خبیث از شیخ میلایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی
(He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان3400
And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”
شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی
At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام
By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب3405
Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این ** دور دار این را ز شیخ غیب بین
This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است3410
He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.
نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث
If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
شیخ گفت این خود نه جام است و نه می ** هین به زیر آن منکرا بنگر به وی
The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;