English    Türkçe    فارسی   

2
340-364

  • هم سخن دیدی تو خود را با خدا ** ای بسا کاو زین گمان افتد جدا 340
  • You regarded yourself as speaking (confidentially) with God. Oh, (there is) many a one that becomes separated (from God) by this opinion.
  • گر چه با تو شه نشیند بر زمین ** خویشتن بشناس و نیکوتر نشین‏
  • Although the King sit with you on the ground, know yourself and sit better (with more decorum and reverence).
  • باز گفت ای شه پشیمان می‏شوم ** توبه کردم نو مسلمان می‏شوم‏
  • The falcon said, “O King, I am penitent, I am converted, I am embracing Islam anew.
  • آن که تو مستش کنی و شیر گیر ** گر ز مستی کج رود عذرش پذیر
  • He whom Thou makest drunken and pot-valiant—if from drunkenness he walk crookedly, do Thou accept his excuse.
  • گر چه ناخن رفت چون باشی مرا ** بر کنم من پرچم خورشید را
  • Though my talons are gone, when thou art mine I tear off the forelock of the sun;
  • ور چه پرم رفت چون بنوازیم ** چرخ بازی گم کند در بازیم‏ 345
  • And though my wings are gone, when Thou art kind to me the heavenly sphere loses its play (ceases to revolve).
  • گر کمر بخشیم که را بر کنم ** گر دهی کلکی علمها بشکنم‏
  • If Thou bestow a belt on me, I will uproot the mountain; if Thou give me a pen, I will break the banners.
  • آخر از پشه نه کم باشد تنم ** ملک نمرودی به پر بر هم زنم‏
  • After all, my body is not inferior to (that of) a gnat: with my wings I confound the kingdom of Nimrod.
  • در ضعیفی تو مرا بابیل گیر ** هر یکی خصم مرا چون پیل گیر
  • Suppose me to be (as) the flocks of (small) birds in weakness, suppose every one of my enemies to be as the elephant,
  • قدر فندق افکنم بندق حریق ** بندقم در فعل صد چون منجنیق‏
  • (Yet if) I cast a baked (clay) pellet the size of a hazelnut, my pellet in its effect is like (equal to) a hundred mangonels (ballistas).”
  • موسی آمد در وغا با یک عصاش ** زد بر آن فرعون و بر شمشیرهاش‏ 350
  • Moses came to battle with his one rod and made an onset against Pharaoh and (all) his swords.
  • هر رسولی یک تنه کان در زده ست ** بر همه آفاق تنها بر زده ست‏
  • Every Prophet who by himself has knocked at that door (and besought God to help him) has alone (single-handed) fought (victoriously) against the whole world.
  • نوح چون شمشیر در خواهید ازو ** موج طوفان گشت از او شمشیر خو
  • When Noah begged of Him (God) a sword, through Him (at His command) the waves of the Flood became of sword-like temper.
  • احمدا خود کیست اسپاه زمین ** ماه بین بر چرخ و بشکافش جبین‏
  • O Ahmad (Mohammed), who (what) indeed are the armies of the earth? Behold the moon in heaven (and) split her brow,
  • تا بداند سعد و نحس بی‏خبر ** دور تست این دور نه دور قمر
  • In order that the ignorant astronomer may know that this cycle is thy cycle, not the cycle of the moon.
  • دور تست ایرا که موسای کلیم ** آرزو می‏برد زین دورت مقیم‏ 355
  • It is thy cycle, because (even) Moses, he who spoke (with God), was constantly yearning after this cycle of thine.
  • چون که موسی رونق دور تو دید ** کاندر او صبح تجلی می‏دمید
  • When Moses beheld the splendour of thy cycle, in which the dawn of Revelation was arising,
  • گفت یا رب آن چه دور رحمت است ** بر گذشت از رحمت آن جا رویت است‏
  • He said, “O Lord, what cycle of mercy is that? It is beyond mercy: there (in that cycle) is vision (of Thee).
  • غوطه ده موسای خود را در بحار ** از میان دوره‏ی احمد بر آر
  • Plunge Thy Moses in the seas (of Time) and bring him up (to the surface) from the midst of the cycle of Ahmad (Mohammed).”
  • گفت یا موسی بدان بنمودمت ** راه آن خلوت بدان بگشودمت‏
  • God said, “O Moses, on that account I have shown (it) to thee; on that account I have opened to thee the way to that (spiritual) communion (with Mohammed),
  • که تو ز آن دوری درین دور ای کلیم ** پا بکش زیرا دراز است این گلیم‏ 360
  • Because in this (present) cycle, O Kalím, thou art of that cycle (of Mohammed and canst not attain to it): draw back thy foot, for this blanket is (too) long (for thee).
  • من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
  • I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
  • بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری‏
  • A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
  • کاو گرسنه خفته باشد بی‏خبر ** و آن دو پستان می‏خلد زو مهر در
  • For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
  • کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
  • I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”