-
هر کجا یابی نمازی میکنی ** میدود در خانه ناپاک و دنی 3425
- Thou performest a prayer in whatever place thou mayst find, (even whilst) unclean and low (people) are running about in the house;
-
مستحاضه و طفل و آلودهی پلید ** کرد مستعمل به هر جا که رسید
- Although thou knowest that any dirty child makes unclean every place he comes to."
-
گفت پیغمبر که از بهر مهان ** حق نجس را پاک گرداند بدان
- The Prophet said, “Know that God makes impure (things) pure for the (spiritually) great.
-
سجدهگاهم را از آن رو لطف حق ** پاک گردانید تا هفتم طبق
- On that account the grace of God has made my place of worship to be pure (everywhere, even) up to the seventh tier (of Heaven).”
-
هان و هان ترک حسد کن با شهان ** ور نه ابلیسی شوی اندر جهان
- Beware and beware! Cease from envying the (spiritual) kings, else you will become a devil in the world.
-
کاو اگر زهری خورد شهدی شود ** تو اگر شهدی خوری زهری بود 3430
- For if he drink poison, it turns to honey; (but) if you eat honey, it is poison (to you);
-
کاو بدل گشت و بدل شد کار او ** لطف گشت و نور شد هر نار او
- For he has been changed, and his action has been changed: he has become the Grace (of God), and every fire in him has been turned into Light.
-
قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
- The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
-
لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است
- A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
-
گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سورهی اصحاب فیل
- If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
-
ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری 3435
- And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them.
-
کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
- How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
-
موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری
- A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
-
اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان
- By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
-
بر شتر زد پرتو اندیشهاش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش
- The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
-
تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ
- (All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
-
موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت 3440
- There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain,
-
این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
- What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
-
تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن
- Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
-
گفت این آب شگرف است و عمیق ** من همیترسم ز غرقاب ای رفیق
- He (the mouse) said, “This is a huge and deep river: I am afraid of being drowned, O comrade.”
-
گفت اشتر تا ببینم حد آب ** پا در او بنهاد آن اشتر شتاب
- Said the camel, “Let me see the limit (depth) of the water,” and he quickly set foot in it.
-
گفت تا زانوست آب ای کور موش ** از چه حیران گشتی و رفتی ز هوش 3445
- “The water,” he said, “is (only) up to the knee. O blind mouse, wherefore didst thou become dismayed and lose thy wits?”
-
گفت مور تست و ما را اژدهاست ** که ز زانو تا به زانو فرقهاست
- He (the mouse) replied, “It is (as) an ant to you, but to me it is a dragon, for there are differences between one knee and another.
-
گر ترا تا زانو است ای پر هنر ** مر مرا صد گز گذشت از فرق سر
- If it is (only) up to your knee, O excellent one, it is a hundred ells higher than the crown of my head.”
-
گفت گستاخی مکن بار دگر ** تا نسوزد جسم و جانت زین شرر
- He (the camel) said, “Another time, do not behave (so) boldly, lest thy body and soul be consumed by these sparks.
-
تو مری با مثل خود موشان بکن ** با شتر مر موش را نبود سخن
- Contend with mice like thyself: a mouse has nothing to say to a camel.”