هان و هان ترک حسد کن با شهان ** ور نه ابلیسی شوی اندر جهان
Beware and beware! Cease from envying the (spiritual) kings, else you will become a devil in the world.
کاو اگر زهری خورد شهدی شود ** تو اگر شهدی خوری زهری بود3430
For if he drink poison, it turns to honey; (but) if you eat honey, it is poison (to you);
کاو بدل گشت و بدل شد کار او ** لطف گشت و نور شد هر نار او
For he has been changed, and his action has been changed: he has become the Grace (of God), and every fire in him has been turned into Light.
قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است
A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سورهی اصحاب فیل
If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری3435
And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them.
کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری
A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان
By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
بر شتر زد پرتو اندیشهاش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش
The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ
(All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت3440
There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain,
این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن
Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
گفت این آب شگرف است و عمیق ** من همیترسم ز غرقاب ای رفیق
He (the mouse) said, “This is a huge and deep river: I am afraid of being drowned, O comrade.”
گفت اشتر تا ببینم حد آب ** پا در او بنهاد آن اشتر شتاب
Said the camel, “Let me see the limit (depth) of the water,” and he quickly set foot in it.
گفت تا زانوست آب ای کور موش ** از چه حیران گشتی و رفتی ز هوش3445
“The water,” he said, “is (only) up to the knee. O blind mouse, wherefore didst thou become dismayed and lose thy wits?”
گفت مور تست و ما را اژدهاست ** که ز زانو تا به زانو فرقهاست
He (the mouse) replied, “It is (as) an ant to you, but to me it is a dragon, for there are differences between one knee and another.
گر ترا تا زانو است ای پر هنر ** مر مرا صد گز گذشت از فرق سر
If it is (only) up to your knee, O excellent one, it is a hundred ells higher than the crown of my head.”
گفت گستاخی مکن بار دگر ** تا نسوزد جسم و جانت زین شرر
He (the camel) said, “Another time, do not behave (so) boldly, lest thy body and soul be consumed by these sparks.
تو مری با مثل خود موشان بکن ** با شتر مر موش را نبود سخن
Contend with mice like thyself: a mouse has nothing to say to a camel.”
گفت توبه کردم از بهر خدا ** بگذران زین آب مهلک مر مرا3450
He (the mouse) said, “I repent. For God's sake, get me across this deadly water!”
رحم آمد مر شتر را گفت هین ** برجه و بر کودبان من نشین
The camel took pity. “Hark,” said he, “jump up and sit on my hump.
این گذشتن شد مسلم مر مرا ** بگذرانم صد هزاران چون ترا
This passage has been vouchsafed to me: I would take across hundreds of thousands like thee.”
چون پیمبر نیستی پس رو به راه ** تا رسی از چاه روزی سوی جاه
Since you are not a prophet, go on the road (after the prophets), that one day you may come from the pit (of fleshliness) to (spiritual) place and power.