باغ و بیشه گر بود یک سر قلم ** زین سخن هرگز نگردد هیچ کم3545
If orchards and forests should become pens altogether, there would never be any decrease in this Word.
آن همه حبر و قلم فانی شود ** وین حدیث بیعدد باقی بود
All that ink and (all those) pens pass away, and this numberless Word is everlasting.
حالت من خواب را ماند گهی ** خواب پندارد مر آن را گمرهی
At times my state resembles sleep: a misguided person may think it is sleep.
چشم من خفته دلم بیدار دان ** شکل بیکار مرا بر کار دان
Know that my eyes are asleep, (but) my heart is awake: know that my (seemingly) inactive form is (really) in action.
گفت پیغمبر که عینای تنام ** لا ینام قلبی عن رب الأنام
The Prophet said, ‘My eyes sleep, (but) my heart is not asleep to the Lord of created beings.’
چشم تو بیدار و دل خفته به خواب ** چشم من خفته دلم در فتح باب3550
Your eyes are awake, and your heart is sunk in slumber; my eyes are asleep, (but) my heart is in (contemplation of) the opening of the door (of Divine grace).
مر دلم را پنج حس دیگر است ** حس دل را هر دو عالم منظر است
My heart hath five senses other (than the physical): both the worlds (external and spiritual) are the stage (theatre) for the senses of the heart.
تو ز ضعف خود مکن در من نگاه ** بر تو شب بر من همان شب چاشتگاه
Do not regard me from (the standpoint of) your infirmity: to you ’tis night, to me that same night is morningtide.
بر تو زندان بر من آن زندان چو باغ ** عین مشغولی مرا گشته فراغ
To you ’tis prison, to me that prison is like a garden: to me the most absolute state of occupation (with the world) has become (a state of spiritual) freedom.
پای تو در گل مرا گل گشته گل ** مر ترا ماتم مرا سور و دهل
Your feet are in the mud; to me the mud has become roses. You have mourning; I have feasting and drums.
در زمینم با تو ساکن در محل ** میدوم بر چرخ هفتم چون زحل3555
(Whilst) I am dwelling with you in some place on the earth, I am coursing over the seventh sphere (of Heaven), like Saturn.
همنشینت من نیم سایهی من است ** برتر از اندیشهها پایهی من است
’Tis not I that am seated beside you, ’tis my shadow: my rank is higher than (the reach of) thoughts,
ز انکه من ز اندیشهها بگذشتهام ** خارج اندیشه پویان گشتهام
Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.
حاکم اندیشهام محکوم نی ** ز انکه بنا حاکم آمد بر بنا
I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.
جمله خلقان سخرهی اندیشهاند ** ز آن سبب خسته دل و غم پیشهاند
All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.
قاصدا خود را به اندیشه دهم ** چون بخواهم از میانشان بر جهم3560
I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway).
من چو مرغ اوجم اندیشه مگس ** کی بود بر من مگس را دسترس
I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?
قاصدا زیر آیم از اوج بلند ** تا شکسته پایگان بر من تنند
Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.
چون ملالم گیرد از سفلی صفات ** بر پرم همچون طیور الصافات
When disgust at the qualities of the low (world) seizes me, I soar up like the birds which spread their pinions.
پر من رسته ست هم از ذات خویش ** بر نچسبانم دو پر من با سریش
My wings have grown out of my very essence: I do not stick two wings on with glue.
جعفر طیار را پر جاریه ست ** جعفر عیار را پر عاریه ست3565
The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i Tarrár are borrowed (unreal and transitory).
نزد آن که لم یذق دعوی است این ** نزد سکان افق معنی است این
In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.
لاف و دعوی باشد این پیش غراب ** دیگ تی و پر یکی پیش ذباب
This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
چون که در تو میشود لقمه گهر ** تن مزن چندان که بتوانی بخور
When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
شیخ روزی بهر دفع سوء ظن ** در لگن قی کرد پر در شد لگن
One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.