English    Türkçe    فارسی   

2
3554-3578

  • پای تو در گل مرا گل گشته گل ** مر ترا ماتم مرا سور و دهل‏
  • Your feet are in the mud; to me the mud has become roses. You have mourning; I have feasting and drums.
  • در زمینم با تو ساکن در محل ** می‏دوم بر چرخ هفتم چون زحل‏ 3555
  • (Whilst) I am dwelling with you in some place on the earth, I am coursing over the seventh sphere (of Heaven), like Saturn.
  • همنشینت من نیم سایه‏ی من است ** برتر از اندیشه‏ها پایه‏ی من است‏
  • ’Tis not I that am seated beside you, ’tis my shadow: my rank is higher than (the reach of) thoughts,
  • ز انکه من ز اندیشه‏ها بگذشته‏ام ** خارج اندیشه پویان گشته‏ام‏
  • Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.
  • حاکم اندیشه‏ام محکوم نی ** ز انکه بنا حاکم آمد بر بنا
  • I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.
  • جمله خلقان سخره‏ی اندیشه‏اند ** ز آن سبب خسته دل و غم پیشه‏اند
  • All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.
  • قاصدا خود را به اندیشه دهم ** چون بخواهم از میانشان بر جهم‏ 3560
  • I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway).
  • من چو مرغ اوجم اندیشه مگس ** کی بود بر من مگس را دست‏رس‏
  • I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?
  • قاصدا زیر آیم از اوج بلند ** تا شکسته پایگان بر من تنند
  • Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.
  • چون ملالم گیرد از سفلی صفات ** بر پرم همچون طیور الصافات‏
  • When disgust at the qualities of the low (world) seizes me, I soar up like the birds which spread their pinions.
  • پر من رسته ست هم از ذات خویش ** بر نچسبانم دو پر من با سریش‏
  • My wings have grown out of my very essence: I do not stick two wings on with glue.
  • جعفر طیار را پر جاریه ست ** جعفر عیار را پر عاریه ست‏ 3565
  • The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i Tarrár are borrowed (unreal and transitory).
  • نزد آن که لم یذق دعوی است این ** نزد سکان افق معنی است این‏
  • In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.
  • لاف و دعوی باشد این پیش غراب ** دیگ تی و پر یکی پیش ذباب‏
  • This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
  • چون که در تو می‏شود لقمه گهر ** تن مزن چندان که بتوانی بخور
  • When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
  • شیخ روزی بهر دفع سوء ظن ** در لگن قی کرد پر در شد لگن‏
  • One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
  • گوهر معقول را محسوس کرد ** پیر بینا بهر کم عقلی مرد 3570
  • On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception.
  • چون که در معده شود پاکت پلید ** قفل نه بر حلق و پنهان کن کلید
  • When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
  • هر که در وی لقمه شد نور جلال ** هر چه خواهد تا خورد او را حلال‏
  • (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
  • بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است‏
  • Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
  • گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من‏
  • If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
  • گر بگویم نیم شب پیش توام ** هین مترس از شب که من خویش توام‏
  • If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
  • این دو دعوی پیش تو معنی بود ** چون شناسی بانگ خویشاوند خود 3575
  • These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative.
  • پیشی و خویشی دو دعوی بود لیک ** هر دو معنی بود پیش فهم نیک‏
  • Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
  • قرب آوازش گواهی می‏دهد ** کاین دم از نزدیک یاری می‏جهد
  • The proximity of the voice gives him (the hearer) testimony that these words spring from a near friend;
  • لذت آواز خویشاوند نیز ** شد گوا بر صدق آن خویش عزیز
  • Moreover, (his) delight at (hearing) the voice of his kinsman has borne witness to the truthfulness of that dear relative.