-
چون که خود را پیش او یابد فقط ** چون بود شک چون کند او را غلط
- And when he finds himself absolutely in front of it, how should there be doubt? How should he mistake it?
-
تشنهای را چون بگویی تو شتاب ** در قدح آب است بستان زود آب
- When you say to a thirsty man, “Make haste! there is water in the cup: take the water at once,”
-
هیچ گوید تشنه کاین دعوی است رو ** از برم ای مدعی مهجور شو
- Will the thirsty man say in any event?—“This is (mere) assertion: go from my side, O pretender! Get thee far away!
-
یا گواه و حجتی بنما که این ** جنس آب است و از آن ماء معین 3595
- Or (else) produce some testimony and proof that this is of aqueous kind and consists of the water that runs from a spring.
-
یا به طفل شیر مادر بانگ زد ** که بیا من مادرم هان ای ولد
- Or (suppose that) a mother cries to her suckling babe, “Come, I am mother: hark, my child!”—
-
طفل گوید مادرا حجت بیار ** تا که با شیرت بگیرم من قرار
- Will the babe say?—“O mother, bring the proof (of it), so that I may take comfort in thy milk.”
-
در دل هر امتی کز حق مزه ست ** روی و آواز پیمبر معجزه ست
- When in the heart of any community there is savour (spiritual perception) from God, the face and voice of the prophet are (as) an evidentiary miracle.
-
چون پیمبر از برون بانگی زند ** جان امت در درون سجده کند
- When the prophet utters a cry from without, the soul of the community falls to worship within,
-
ز انکه جنس بانگ او اندر جهان ** از کسی نشنیده باشد گوش جان 3600
- Because never in the world will the soul's ear have heard from any one a cry of the same kind as his.
-
آن غریب از ذوق آواز غریب ** از زبان حق شنود انی قریب
- That stranger (the soul), by immediate perception of the strange (wondrous) voice, has heard from God's tongue (the words), “Verily I am near.”
-
سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلام
- How Yahyá, on whom be peace, in his mother's womb bowed in worship to the Messiah (Jesus), on whom be peace.
-
مادر یحیی به مریم در نهفت ** پیشتر از وضع حمل خویش گفت
- The mother of Yahyá, before disburdening herself (of him), said in secret to Mary,
-
که یقین دیدم درون تو شهی است ** کاو اولو العزم و رسول آگهی است
- “I see (it) with certainty, within thee is a King who is possessed of firm purpose and is an Apostle endowed with knowledge (of God).
-
چون برابر اوفتادم با تو من ** کرد سجده حمل من اندر زمن
- When I happened to meet thee, my burden (the unborn child) bowed in worship, O intelligent one.
-
این جنین مر آن جنین را سجده کرد ** کز سجودش در تنم افتاد درد 3605
- This embryo bowed in worship to that embryo, so that pain arose in my body from its bowing.”
-
گفت مریم من درون خویش هم ** سجدهای دیدم از این طفل شکم
- Mary said, “I also felt within me a bowing performed by this babe in the womb.”
-
اشکال آوردن بر این قصه
- On raising a difficulty as to this story.
-
ابلهان گویند کاین افسانه را ** خط بکش زیرا دروغ است و خطا
- The foolish say, “Cancel this tale, because it is false and erroneous.
-
ز انکه مریم وقت وضع حمل خویش ** بود از بیگانه دور و هم ز خویش
- Because Mary at the time of her delivery was far away both from strangers and kinfolk.
-
از برون شهر آن شیرین فسون ** تا نشد فارغ نیامد خود درون
- Until that woman of sweet address was delivered outside of the town, she indeed came not into it.
-
چون بزادش آن گهانش بر کنار ** بر گرفت و برد تا پیش تبار 3610
- When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk.
-
مادر یحیی کجا دیدش که تا ** گوید او را این سخن در ماجرا
- Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
-
جواب اشکال
- The answer to the difficulty.
-
این بداند کان که اهل خاطر است ** غایب آفاق او را حاضر است
- Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
-
پیش مریم حاضر آید در نظر ** مادر یحیی که دور است از بصر
- To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
-
دیدهها بسته ببیند دوست را ** چون مشبک کرده باشد پوست را
- One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
-
ور ندیدش نه از برون نز اندرون ** از حکایت گیر معنی ای زبون 3615
- And if she saw her neither from without nor from within, take the (essential) meaning of the story, O imbecile!
-
نه چنان کافسانهها بشنیده بود ** همچو شین بر نقش آن چسبیده بود
- Not like him who had heard (some) fables, and like sh stuck to the (literal) shape of them,