English    Türkçe    فارسی   

2
3678-3702

  • تو چه بر چفسی بر این نام درخت ** تا بمانی تلخ کام و شور بخت‏
  • Why dost thou stick to the name ‘tree,’ so that thou art left bitterly disappointed and ill-fortuned?
  • در گذر از نام و بنگر در صفات ** تا صفاتت ره نماید سوی ذات‏
  • Pass on from the name and look at the attributes, in order that the attributes may show thee the way to the essence.”
  • اختلاف خلق از نام اوفتاد ** چون به معنی رفت آرام اوفتاد 3680
  • The disagreement of mankind is caused by names: peace ensues when they advance to the reality (denoted by the name).
  • منازعت چهار کس جهت انگور که هر یکی به نام دیگر فهم کرده بود آن را
  • How four persons quarrelled about grapes, which were known to each of them by a different name.
  • چار کس را داد مردی یک درم ** آن یکی گفت این به انگوری دهم‏
  • A certain man gave a dirhem to four persons: one of them (a Persian) said, “I will spend this on angúr.”
  • آن یکی دیگر عرب بد گفت لا ** من عنب خواهم نه انگور ای دغا
  • The second one was an Arab: he said, “No, I want ‘inab, not angúr, O rascal!”
  • آن یکی ترکی بدو گفت ای گزم ** من نمی‏خواهم عنب خواهم ازم‏
  • The third was a Turk; and he said, “This (money) is mine: I don't want ‘inab, I want uzum.”
  • آن یکی رومی بگفت این قیل را ** ترک کن خواهیم استافیل را
  • The fourth, a Greek, said, “Stop this talk: I want istáfíl.”
  • در تنازع آن نفر جنگی شدند ** که ز سر نامها غافل بدند 3685
  • These people began fighting in contention with one another, because they were unaware of the hidden meaning of the names.
  • مشت بر هم می‏زدند از ابلهی ** پر بدند از جهل و از دانش تهی‏
  • In their folly they smote each other with their fists: they were full of ignorance and empty of knowledge.
  • صاحب سری عزیزی صد زبان ** گر بدی آن جا بدادی صلح‏شان‏
  • If a master of the esoteric had been there, a revered and many-languaged man, he would have pacified them;
  • پس بگفتی او که من زین یک درم ** آرزوی جمله‏تان را می‏خرم‏
  • And then he would have said, “With this one dirhem I will give all of you what ye wish.
  • چون که بسپارید دل را بی‏دغل ** این درمتان می‏کند چندین عمل‏
  • When without deceit ye surrender your hearts (to me), this dirhem will do all this for you.
  • یک درمتان می‏شود چار المراد ** چار دشمن می‏شود یک ز اتحاد 3690
  • Your one dirhem will become four—the result desired: four enemies will become one through unanimity.
  • گفت هر یک تان دهد جنگ و فراق ** گفت من آرد شما را اتفاق‏
  • What each one of you says produces strife and separation; what I say brings you agreement.
  • پس شما خاموش باشید أنصتوا ** تا زبان تان من شوم در گفت‏وگو
  • Therefore be ye mute, keep silence, that I may be your tongue in speech and talk.”
  • گر سخنتان می‏نماید یک نمط ** در اثر مایه‏ی نزاع است و سخط
  • (Even) if your words appear uniform (seem to express an agreement), in effect they are the source of contention and anger.
  • گرمی عاریتی ندهد اثر ** گرمی خاصیتی دارد هنر
  • Borrowed (accidental) heat produces no (essential) effect; natural heat hath (its own) effect.
  • سرکه را گر گرم کردی ز آتش آن ** چون خوری سردی فزاید بی‏گمان‏ 3695
  • If you have made vinegar hot by means of fire, (still) when you drink it, it will undoubtedly increase the coldness (of your constitution),
  • ز انکه آن گرمی او دهلیزی است ** طبع اصلش سردی است و تیزی است‏
  • Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
  • ور بود یخ بسته دوشاب ای پسر ** چون خوری گرمی فزاید در جگر
  • And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.
  • پس ریای شیخ به ز اخلاص ماست ** کز بصیرت باشد آن وین از عماست‏
  • Hence the Shaykh's hypocrisy is better than our sincerity, for the former arises from (spiritual) insight, while the latter arises from (spiritual) blindness.
  • از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
  • From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
  • چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت‏ 3700
  • As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds—
  • در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ‏
  • In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
  • شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
  • The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.