گر بگویی شکر این رستن بگو ** کز بت باطن همت برهاند او
If you speak, speak thanks for this deliverance, that he may also deliver you from the idol within.
مر سرت را چون رهانید از بتان ** هم بدان قوت تو دل را وارهان370
Since he has delivered your head from idols, do you deliver your heart also by means of that strength (which you have gained from him).
سر ز شکر دین از آن بر تافتی ** کز پدر میراث مفتاش یافتی
You have neglected to give thanks for the Religion because you got it for nothing as an inheritance from your father.
مرد میراثی چه داند قدر مال ** رستمی جان کند و مجان یافت زال
How should a man who inherits know the value of wealth? A Rustam tore his soul (suffered agonies in acquiring it), (whereas) Zál got it cost-free.
چون بگریانم بجوشد رحمتم ** آن خروشنده بنوشد نعمتم
“When I cause (any one) to weep, My mercy is aroused: that wailer drinks of (enjoys) My bounty.
گر نخواهم داد خود ننمایمش ** چونش کردم بسته دل بگشایمش
If I do not wish to give, (then) indeed I do not show him (the desired gift), (but) when I have closed (contracted) his heart (with grief), I open (expand) it (with joy).
رحمتم موقوف آن خوش گریههاست ** چون گریست از بحر رحمت موج خاست375
My mercy is dependent on that goodly weeping: when he weeps, waves rise from the sea of (My) mercy.”
حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه قدس الله سره العزیز جهت غریمان به الهام حق
How by Divine inspiration Shaykh Ahmad son of Khizrúya bought halwá (sweetmeat) for his creditors.
بود شیخی دایما او وامدار ** از جوانمردی که بود آن نامدار
There was a Shaykh who was continually in debt because of the generosity which that illustrious one had (in his nature).
ده هزاران وام کردی از مهان ** خرج کردی بر فقیران جهان
He used to make myriads of debts (by borrowing) from the great, and spend (all the money) upon the poor (dervishes) of the world.
هم به وام او خانقاهی ساخته ** جان و مال و خانقه درباخته
He had also built a monastery (for Súfís) by (running into) debt; he had devoted life and wealth and monastery (to God).
وام او را حق ز هر جا میگزارد ** کرد حق بهر خلیل از ریگ آرد
God was paying his debts from every quarter: God made flour out of sand for the Friend's (Abraham's) sake.
گفت پیغمبر که در بازارها ** دو فرشته میکنند ایدر دعا380
The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying),
کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف
“O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
حلق پیش آورد اسماعیلوار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش
On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا385
Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery.
شیخ وامی سالها این کار کرد ** میستد میداد همچون پای مرد
The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
تخمها میکاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل
He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع
The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش390
The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs.
شیخ گفت این بد گمانان را نگر ** نیست حق را چار صد دینار زر
“Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”